Seite 10: Der standhafte Zinnsoldat (L'intrépide soldat de plomb)



Der Fisch fuhr umher, er machte die allerschrecklichsten Bewegungen; endlich wurde er ganz still, es fuhr wie ein Blitzstrahl durch ihn hin. Das Licht schien ganz klar, und jemand rief laut:»Der Zinnsoldat!« Der Fisch war gefangen worden, auf den Markt gebracht, verkauft und in die Küche hinaufgekommen, wo die Köchin ihn mit einem großen Messer aufschnitt. Sie nahm mit zwei Fingern den Soldaten mitten um den Leib und trug ihn in die Stube hinein, wo alle den merkwürdigen Mann sehen wollten, der im Magen eines Fisches herumgereist war; aber der Zinnsoldat war gar nicht stolz. Sie stellten ihn auf den Tisch und da – wie sonderbar kann es doch in der Welt zugehen! Der Zinnsoldat war in derselben Stube, in der er früher gewesen war, er sah dieselben Kinder, und das gleiche Spielzeug stand auf dem Tische, das herrliche Schloß mit der niedlichen, kleinen Tänzerin. Die hielt sich noch auf dem einen Bein und hatte das andere hoch in der Luft, sie war auch standhaft. Das rührte den Zinnsoldaten, er war nahe daran, Zinn zu weinen, aber es schickte sich nicht. Er sah sie an, aber sie sagten gar nichts.

Le poisson s'agitait, il faisait des mouvements effrayants ; enfin il s'immobilisa complètement, il fut traversé par un éclair. La lumière était très claire et quelqu'un cria : "Le soldat de plomb ! Le poisson avait été pêché, amené au marché, vendu et monté à la cuisine, où la cuisinière le coupa avec un grand couteau. Avec deux doigts, elle prit le soldat par le milieu du corps et le porta dans la salle où tous voulaient voir l'homme étrange qui avait voyagé dans l'estomac d'un poisson ; mais le soldat de plomb n'était pas fier du tout. On le posa sur la table et là - comme le monde peut être étrange ! Le soldat de plomb était dans la même pièce qu'avant, il voyait les mêmes enfants et les mêmes jouets sur la table, le magnifique château avec la petite danseuse mignonne. Elle se tenait encore sur une jambe et avait l'autre en l'air, elle aussi était stable. Cela émut le soldat de plomb, il fut sur le point de pleurer de l'étain, mais ce n'était pas convenable. Il les regarda, mais ils ne dirent rien.

Vokabular
die Bewegung = el movimiento
der Blitzstrahl = un rayo
der Markt = el mercado
die Köchin = lacocinera
das Messer = el cuchillo
der Magen = el estómago
rühren = conmover





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales