Seite 03: |
Die Mutter
erzählte ihm Geschichten und lehrte
ihn in einem alten Ritterbuch, das sie in
der Höhle fand, lesen. Als Hans neun
Jahre alt war, machte er sich aus einem
Tannenast einen starken Knüttel und
versteckte ihn hinter das Bett; dann ging
er zu seiner Mutter und sprach: »Liebe
Mutter, sage mir jetzt einmal, wer mein
Vater ist, ich will und muß es wissen.« Die Mutter schwieg still und wollte es ihm nicht sagen, damit er nicht das Heimweh bekäme; sie wußte auch, daß die gottlosen Räuber den Hans doch nicht fortlassen würden; aber es hätte ihr fast das Herz zersprengt, daß Hans nicht sollte zu seinem Vater kommen. In der Nacht, als die Räuber von ihrem Raubzug heimkehrten, holte Hans seinen Knüttel hervor, stellte sich vor den Hauptmann und sagte: »Jetzt will ich wissen, wer mein Vater ist, und wenn du mir's nicht gleich sagst, so schlag ich dich nieder.« Da lachte der Hauptmann und gab dem Hans eine Ohrfeige, daß er unter den Tisch kugelte. Hans machte sich wieder auf, schwieg und dachte: Ich will noch ein Jahr warten und es dann noch einmal versuchen, vielleicht geht's besser. |
Sa mère lui racontait des histoires et lui apprenait à lire dans un vieux livre de chevalerie qu'elle avait trouvé dans la grotte. Quand Hans eut neuf ans, il se fabriqua un solide secoueur avec une branche de sapin et le cacha derrière son lit ; puis il alla voir sa mère et lui dit : "Chère mère, dis-moi une fois qui est mon père, je veux et je dois le savoir". La mère garda le silence et ne voulut pas le lui dire, de peur qu'il n'eût le mal du pays ; elle savait aussi que les brigands impies ne laisseraient pas partir Hans ; mais cela lui aurait presque brisé le cœur que Hans ne pût rejoindre son père. La nuit, quand les brigands rentrèrent de leur raid, Hans sortit son gourdin, se tint devant le capitaine et dit : "Maintenant, je veux savoir qui est mon père, et si tu ne me le dis pas tout de suite, je t'assomme". Le capitaine se mit à rire et donna à Hans une gifle qui le fit rouler sous la table. Hans se releva, garda le silence et pensa : Je veux attendre encore un an et essayer encore une fois, peut-être que ça ira mieux. |
Vokabular | |
lehren = enseñar | |
das Ritterbuch = el libro de caballerías | |
der Knüttel = el garrote | |
das Heimweh = la añoranza | |
der Raubzug = la rapiña | |
die Ohrfeige = el bofetón |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |