Seite 04:

Als das Jahr herum war, holte er seinen Knüttel wieder hervor, wischte den Staub ab, betrachtete ihn und sprach: »Es ist ein tüchtiger, wackerer Knüttel.« Nachts kamen die Räuber heim, tranken Wein, einen Krug nach dem anderen, und fingen an die Köpfe zu hängen. Da holte der Hans seinen Knüttel herbei, stellte sich wieder vor den Hauptmann und fragte ihn, wer sein Vater wäre. Der Hauptmann gab ihm abermals eine so kräftige Ohrfeige, daß Hans unter den Tisch rollte, aber es dauerte nicht lange, so war er wieder oben und schlug mit seinem Knüttel auf den Hauptmann und die Räuber, daß sie Arme und Beine nicht mehr regen konnten. Die Mutter stand in einer Ecke und war voll Verwunderung über seine Tapferkeit und Stärke. Als Hans mit seiner Arbeit fertig war, ging er zu seiner Mutter und sagte: »Jetzt ist mir's Ernst gewesen, aber jetzt muß ich auch wissen, wer mein Vater ist.«
»Lieber Hans«, antwortete die Mutter, »komm, wir wollen gehen und ihn suchen, bis wir ihn finden.« Sie nahm dem Hauptmann den Schlüssel zu der Eingangstüre ab, und Hans holte einen großen Mehlsack, packte Gold, Silber, und was er sonst noch für schöne Sachen fand, zusammen, bis er voll war, und nahm ihn dann auf den Rücken.

Quand l'année fut écoulée, il ressortit son knout, l'épousseta, le regarda et dit : "C'est un bon et brave knout". La nuit, les voleurs rentrèrent chez eux, burent du vin, une cruche après l'autre, et commencèrent à baisser la tête. Alors Hans alla chercher son valet, se présenta de nouveau devant le capitaine et lui demanda qui était son père. Le capitaine lui donna à nouveau une gifle si forte que Jean roula sous la table, mais il ne fut pas long à se relever et frappa le capitaine et les voleurs avec son gourdin, si bien qu'ils ne pouvaient plus bouger les bras et les jambes. Sa mère se tenait dans un coin, émerveillée par sa bravoure et sa force. Quand Hans eut terminé son travail, il alla voir sa mère et lui dit : "Maintenant, je suis sérieux, mais je dois aussi savoir qui est mon père".
"Cher Hans", répondit la mère, "viens, allons le chercher jusqu'à ce que nous le trouvions". Elle prit la clé de la porte d'entrée au capitaine, et Hans alla chercher un grand sac de farine, y entassa de l'or, de l'argent et tout ce qu'il trouva de plus beau, jusqu'à ce qu'il soit plein, puis il le prit sur son dos.

Vokabular
den Staub abwischen = quitar el polvo
der Krug = el jarro
die Tapferkeit = la valentía





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales