Seite 05:

Sie verließen die Höhle, aber was tat Hans die Augen auf, als er aus der Finsternis heraus in das Tageslicht kam und den grünen Wald, Blumen und Vögel und die Morgensonne am Himmel erblickte. Er stand da und staunte alles an, als wenn er nicht recht gescheit wäre. Die Mutter suchte den Weg nach Haus, und als sie ein paar Stunden gegangen waren, so kamen sie glücklich in ihr einsames Tal und zu ihrem Häuschen.
Der Vater saß unter der Türe, er weinte vor Freude, als er seine Frau erkannte und hörte, daß Hans sein Sohn war, die er beide längst für tot gehalten hatte. Aber Hans, obgleich erst zwölf Jahr alt, war doch einen Kopf größer als sein Vater. Sie gingen zusammen in das Stübchen, aber kaum hatte Hans seinen Sack auf die Ofenbank gesetzt, so fing das ganze Haus an zu krachen, die Bank brach ein und dann auch der Fußboden, und der schwere Sack sank in den Keller hinab.
»Gott behüte uns«, rief der Vater, »was ist das? Jetzt hast du unser Häuschen zerbrochen.«

Ils quittèrent la grotte, mais qu'est-ce que Hans ouvrit les yeux lorsqu'il sortit de l'obscurité pour se retrouver à la lumière du jour et qu'il vit la forêt verte, les fleurs et les oiseaux et le soleil du matin dans le ciel. Il resta là à s'émerveiller de tout, comme s'il n'était pas très intelligent. La mère chercha le chemin de la maison et, après quelques heures de marche, ils arrivèrent heureux dans leur vallée solitaire et dans leur petite maison.
Le père était assis sous la porte, il pleurait de joie en reconnaissant sa femme et en apprenant que Hans était son fils, alors qu'il les croyait tous deux morts depuis longtemps. Mais Hans, bien qu'âgé de douze ans seulement, avait une tête de plus que son père. Ils entrèrent ensemble dans la petite pièce, mais à peine Hans eut-il posé son sac sur le banc du poêle que toute la maison se mit à craquer, le banc s'effondra, puis le plancher aussi, et le lourd sac s'enfonça dans la cave.
"Dieu nous garde," s'écria le père, "qu'est-ce que c'est ? Maintenant, tu as brisé notre petite maison".

Vokabular
die Finsternis = las tinieblas
das Tageslicht = la luz del día
die Morgensonne = el sol matutino
nicht recht gescheit sein = no estar en sus cabales
die Ofenbank = el asiento adosado a la chimenea
krachen = crujir





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales