Seite 05: |
Sie verließen
die Höhle, aber was tat Hans die Augen
auf, als er aus der Finsternis heraus in
das Tageslicht kam und den grünen Wald,
Blumen und Vögel und die Morgensonne
am Himmel erblickte. Er stand da und staunte
alles an, als wenn er nicht recht gescheit
wäre. Die Mutter suchte den Weg nach
Haus, und als sie ein paar Stunden gegangen
waren, so kamen sie glücklich in ihr
einsames Tal und zu ihrem Häuschen. Der Vater saß unter der Türe, er weinte vor Freude, als er seine Frau erkannte und hörte, daß Hans sein Sohn war, die er beide längst für tot gehalten hatte. Aber Hans, obgleich erst zwölf Jahr alt, war doch einen Kopf größer als sein Vater. Sie gingen zusammen in das Stübchen, aber kaum hatte Hans seinen Sack auf die Ofenbank gesetzt, so fing das ganze Haus an zu krachen, die Bank brach ein und dann auch der Fußboden, und der schwere Sack sank in den Keller hinab. »Gott behüte uns«, rief der Vater, »was ist das? Jetzt hast du unser Häuschen zerbrochen.« |
Ils quittèrent la grotte, mais qu'est-ce que Hans ouvrit les yeux lorsqu'il sortit de l'obscurité pour se retrouver à la lumière du jour et qu'il vit la forêt verte, les fleurs et les oiseaux et le soleil du matin dans le ciel. Il resta là à s'émerveiller de tout, comme s'il n'était pas très intelligent. La mère chercha le chemin de la maison et, après quelques heures de marche, ils arrivèrent heureux dans leur vallée solitaire et dans leur petite maison. Le père était assis sous la porte, il pleurait de joie en reconnaissant sa femme et en apprenant que Hans était son fils, alors qu'il les croyait tous deux morts depuis longtemps. Mais Hans, bien qu'âgé de douze ans seulement, avait une tête de plus que son père. Ils entrèrent ensemble dans la petite pièce, mais à peine Hans eut-il posé son sac sur le banc du poêle que toute la maison se mit à craquer, le banc s'effondra, puis le plancher aussi, et le lourd sac s'enfonça dans la cave. "Dieu nous garde," s'écria le père, "qu'est-ce que c'est ? Maintenant, tu as brisé notre petite maison". |
Vokabular | |
die Finsternis = las tinieblas | |
das Tageslicht = la luz del día | |
die Morgensonne = el sol matutino | |
nicht recht gescheit sein = no estar en sus cabales | |
die Ofenbank = el asiento adosado a la chimenea | |
krachen = crujir |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |