Seite 06: |
»Laßt
Euch keine graue Haare darüber wachsen,
lieber Vater«, antwortete Hans, »da
in dem Sack steckt mehr, als für ein
neues Haus nötig ist.« Der Vater und Hans fingen auch gleich an, ein neues Haus zu bauen, Vieh zu erhandeln und Land zu kaufen und zu wirtschaften. Hans ackerte die Felder, und wenn er hinter dem Pflug ging und ihn in die Erde hineinschob, so hatten die Stiere fast nicht nötig zu ziehen. Den nächsten Frühling sagte Hans: »Vater, behaltet alles Geld, und laßt mir einen zentnerschweren Spazierstab machen, damit ich in die Fremde gehen kann.« Als der verlangte Stab fertig war, verließ er seines Vaters Haus, zog fort und kam in einen tiefen und finstern Wald. Da hörte er etwas knistern und knastern, schaute um sich und sah eine Tanne, die von unten bis oben wie ein Seil gewunden war; und wie er die Augen in die Höhe richtete, so erblickte er einen großen Kerl, der den Baum gepackt hatte und ihn wie eine Weidenrute umdrehte. »He!« rief Hans, »was machst du da droben?« Der Kerl antwortete: »Ich habe gestern Reiswellen zusammengetragen und will mir ein Seil dazu drehen. |
"Ne vous faites pas de cheveux blancs à ce sujet, cher père", répondit Hans, "il y a dans ce sac plus qu'il n'en faut pour construire une nouvelle maison". Le père et Hans se mirent aussitôt à construire une nouvelle maison, à négocier du bétail, à acheter des terres et à les cultiver. Hans labourait les champs et, lorsqu'il passait derrière la charrue et l'enfonçait dans la terre, les taureaux n'avaient presque pas besoin de tirer. Le printemps suivant, Hans dit : "Père, gardez tout l'argent et faites-moi fabriquer une canne de cent sous pour que je puisse partir à l'étranger". Lorsque le bâton demandé fut prêt, il quitta la maison de son père, partit et arriva dans une forêt profonde et sombre. Il entendit quelque chose crépiter et craquer, regarda autour de lui et vit un sapin enroulé de bas en haut comme une corde ; et comme il levait les yeux en l'air, il aperçut un grand gaillard qui avait saisi l'arbre et le retournait comme une corde d'osier. "Hé !" s'écria Hans, "que fais-tu là-haut ?" Le gars répondit : "Hier, j'ai rassemblé des vagues de riz et je veux m'en faire une corde. |
Vokabular | |
sich keine grauen Haare wachsen laßen = no preocuparse | |
das Vieh = el ganado | |
ackern = arar | |
der Pflug = el arado | |
der Stier = el buey | |
der Spazierstab = el bastón | |
in die Fremde gehen = salir a correr mundo | |
das Seil = la cuerda | |
die Weidenrute = el mimbre |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |