Seite 09:



»Pack dich, Duckmäuser«, antwortete er, »du brauchst kein Fleisch.« Aber wie verwunderte sich der Tannendreher, als das kleine, unscheinbare Männlein an ihm hinaufsprang und mit Fäusten so auf ihn losschlug, daß er sich nicht wehren konnte, zur Erde fiel und nach Atem schnappte. Das Männlein ging nicht eher fort, als bis es seinen Zorn völlig an ihm ausgelassen hatte. Als die zwei andern von der Jagd heimkamen, sagte ihnen der Tannendreher nichts von dem alten Männchen und den Schlägen, die er bekommen hatte, und dachte: Wenn sie daheim bleiben, so können sie's auch einmal mit der kleinen Kratzbürste versuchen, und der bloße Gedanke machte ihm schon Vergnügen.
Den folgenden Tag blieb der Steinklipperer daheim, und dem ging es geradeso wie dem Tannendreher, er ward von dem Männlein übel zugerichtet, weil er ihm kein Fleisch hatte geben wollen. Als die andern abends nach Haus kamen, sah es ihm der Tannendreher wohl an, was er erfahren hatte, aber beide schwiegen still und dachten: Der Hans muß auch von der Suppe kosten.

"Emballe-toi, petite canaille", lui répondit-il, "tu n'as pas besoin de viande". Mais quel ne fut pas l'étonnement du tourneur de sapins lorsque le petit homme insignifiant lui sauta dessus et le frappa à coups de poing, si bien qu'il ne put se défendre, tomba à terre et reprit son souffle. Le petit homme ne partit pas tant qu'il n'avait pas laissé éclater sa colère contre lui. Quand les deux autres rentrèrent de la chasse, le tourneur de sapins ne leur parla pas du vieux bonhomme ni des coups qu'il avait reçus, et il pensa : S'ils restent à la maison, ils pourront bien essayer le petit grattoir, et cette simple pensée l'amusait déjà.
Le lendemain, le tailleur de pierre resta à la maison, et il lui arriva la même chose qu'au tourneur de sapin : il fut malmené par le petit homme parce qu'il n'avait pas voulu lui donner de viande. Quand les autres rentrèrent le soir, le tourneur de sapins vit bien ce qu'il avait appris, mais tous deux gardèrent le silence et pensèrent : Hans doit aussi goûter à la soupe.

Vokabular
unscheinbar = insignificante
sich wehren = defenderse
nach Luft (Atem) schnappen = jadear





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales