Der Baum
kam erst wieder zu sich selbst, als er im
Hofe mit andern Bäumen abgeladen wurde
und einen Mann sagen hörte: "Dieser
hier ist prächtig! Wir wollen nur den!"
Nun kamen zwei Diener im vollen Staat und
trugen den Tannenbaum in einen grossen,
schönen Saal. Ringsherum an den Wänden
hingen Bilder, und bei dem grossen Kachelofen
standen grosse chinesische Vasen mit Löwen
auf den Deckeln; da waren Wiegestühle,
seidene Sofas, grosse Tische voll von Bilderbüchern
und Spielzeug für hundertmal hundert
Taler; wenigstens sagten das die Kinder.
Der Tannenbaum wurde in ein grosses, mit
Sand gefülltes Fass gestellt, aber
niemand konnte sehen, dass es ein Fass war,
denn es wurde rundherum mit grünem
Zeug behängt und stand auf einem grossen,
bunten Teppich. Oh, wie der Baum bebte!
Was würde da wohl vorgehen?
|
L'arbre ne reprit ses esprits que lorsqu'il fut déchargé dans la cour avec d'autres arbres et qu'il entendit un homme dire : "Celui-ci est magnifique ! Nous ne voulons que celui-là !"
Deux serviteurs arrivèrent alors en grande tenue et portèrent le sapin dans une grande et belle salle. Tout autour, aux murs, il y avait des tableaux, et près du grand poêle de faïence, de grands vases chinois avec des lions sur les couvercles ; il y avait des chaises à bascule, des canapés de soie, de grandes tables pleines de livres d'images et de jouets pour cent fois cent écus ; c'est du moins ce que disaient les enfants. Le sapin fut placé dans un grand tonneau rempli de sable, mais personne ne pouvait voir que c'était un tonneau, car il était recouvert tout autour de choses vertes et reposait sur un grand tapis multicolore. Oh, comme l'arbre tremblait ! Qu'est-ce qui allait se passer ?
|