Seite 10: Der Tannenbaum (Le sapin)



Sowohl die Diener als die Fräulein schmückten ihn. An einen Zweig hängten sie kleine, aus farbigem Papier ausgeschnittene Netze, und jedes Netz war mit Zuckerwerk gefüllt. Vergoldete Apfel und Walnüsse hingen herab, als wären sie festgewachsen, und über hundert rote, blaue und weisse kleine Lichter wurden in den Zweigen festgesteckt. Puppen, die leibhaft wie die Menschen aussahen — der Baum hatte früher nie solche gesehen —, schwebten im Grünen, und hoch oben in der Spitze wurde ein Stern von Flittergold befestigt. Das war prächtig, ganz ausserordentlich prächtig!

Les serviteurs et les jeunes filles le décoraient. Ils suspendaient à une branche de petits filets découpés dans du papier de couleur, et chaque filet était rempli de sucreries. Des pommes et des noix dorées pendaient comme si elles avaient poussé, et plus de cent petites lumières rouges, bleues et blanches étaient fixées dans les branches. Des poupées qui ressemblaient physiquement à des hommes - l'arbre n'en avait jamais vu auparavant - flottaient dans la verdure, et tout en haut, au sommet, on avait fixé une étoile de paillettes d'or. C'était magnifique, extraordinairement magnifique !


Vokabular
sowohl ... als auch = tanto ... como
das kleine Netz = la redecilla
das Zuckerwerk = los dulces
die Walnuss = la nuez
die Puppe = la muñeca
schweben = flotar
das Flittergold = el oropel





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales