Seite 15: Der Tannenbaum (Le sapin)



Der Mann erzählte von Klumpe-Dumpe, der die Treppen hinunterfiel und doch erhört wurde und die Prinzessin bekam. Und die Kinder klatschten in die Hände und riefen: ,,Erzähle, erzähle!" Sie wollten auch die Geschichte von Ivede-Avede hören, aber sie bekamen nur die von Klumpe-Dumpe.
Der Tannenbaum stand ganz stumm und gedankenvoll, nie hatten die Vögel im Walde dergleichen erzählt. „Klumpe-Dumpe fiel die Treppen hinunter und bekam doch die Prinzessin! Ja, ja, so geht es in der Welt zu!“, dachte der Tannenbaum und glaubte, dass es wahr sei, weil ein so netter Mann es erzählt hatte. „Ja, ja! Vielleicht falle ich auch die Treppe hinunter und bekomme eine Prinzessin!“ Und er freute sich, den nächsten Tag wieder mit Lichtern und Spielzeug, Gold und Früchten und dem Stern von Flittergold aufgeputzt zu werden.

L'homme raconta l'histoire de Klumpe-Dumpe, qui tomba dans les escaliers et fut néanmoins exaucé et obtint la princesse. Les enfants battirent des mains et s'exclamèrent : Raconte, raconte ! Ils voulaient aussi entendre l'histoire d'Ivede-Avede, mais ils n'eurent que celle de Klumpe-Dumpe.
Le sapin resta muet et pensif, jamais les oiseaux de la forêt n'avaient raconté une telle histoire. "Klumpe-Dumpe tomba dans les escaliers et obtint quand même la princesse ! Oui, oui, c'est comme ça que ça se passe dans le monde", pensa le sapin, croyant que c'était vrai parce qu'un homme si gentil l'avait raconté. "Oui, oui ! Peut-être que je tomberai moi aussi dans l'escalier et que j'aurai une princesse !". Et il se réjouit d'être à nouveau pomponné le lendemain avec des lumières et des jouets, de l'or et des fruits, et l'étoile d'or scintillant.


Vokabular
bekommen = obtener
stumm = silencioso
gedankenvoll = pensativo
So geht es in der Welt zu. = De modo que así va el mundo.
die Prinzessin = la princesa
die Frucht = la fruta
aufputzen = adornar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales