Seite 17: Der Tannenbaum (Le sapin)



Am Morgen kamen die Diener und das Mädchen herein.
„Nun beginnt der Staat aufs neue!“, dachte der Baum; aber sie schleppten ihn zum Zimmer hinaus, die Treppe hinauf, auf den Boden und stellten ihn in einen dunklen Winkel, wohin kein Tageslicht schien. „Was soll das bedeuten?“, dachte der Baum. „Was soll ich hier wohl machen? Was mag ich hier wohl hören sollen?“ Er lehnte sich gegen die Mauer und dachte und dachte. Und er hatte Zeit genug, denn es vergingen Tage und Nächte; niemand kam herauf, und als endlich jemand kam, so geschah es, um einige grosse Kasten in den Winkel zu stellen; der Baum stand ganz versteckt, man musste glauben, dass er ganz vergessen war.

Le matin, les serviteurs et la jeune fille entrèrent.
"Mais ils le traînèrent hors de la chambre, en haut de l'escalier, sur le sol, et le placèrent dans un coin sombre, où la lumière du jour ne brillait pas. "Qu'est-ce que ça veut dire ?" pensa l'arbre. "Qu'est-ce que je vais faire ici ? Qu'est-ce que je suis censé entendre ici ?" Il s'appuya contre le mur et pensa et pensa encore. Et il eut assez de temps, car les jours et les nuits passèrent ; personne ne monta, et quand quelqu'un vint enfin, ce fut pour placer quelques grandes caisses dans l'angle ; l'arbre était tout à fait caché, on devait croire qu'il était complètement oublié.


Vokabular
schleppen = arrastrar
der Winkel = el rincón
das Tageslicht = la luz del día
bedeuten = significar
sich lehnen gegen = apoyar contra
der Kasten = la caja
verstecken = ocultar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales