Seite 18: Der Tannenbaum (Le sapin)



„Nun ist es Winter draussen!", dachte der Baum. „Die Erde ist hart und mit Schnee bedeckt, die Menschen können mich nicht pflanzen; deshalb soll ich wohl bis zum Frühjahr hier in Schutz stehen! Wie wohlbedacht ist das! Wie die Menschen doch so gut sind! Wäre es hier nur nicht so dunkel und schrecklich einsam! Nicht einmal ein kleiner Hase! Das war doch niedlich da draussen im Walde, wenn der Schnee lag und der Hase vorbeisprang, ja selbst wenn er über mich hinwegsprang; aber damals mochte ich es nicht leiden. Hier oben ist es doch schrecklich einsam!“

"C'est l'hiver dehors," pensa l'arbre. "La terre est dure et couverte de neige, les hommes ne peuvent pas me planter ; c'est pourquoi je dois rester ici à l'abri jusqu'au printemps ! Comme c'est bien pensé ! Comme les hommes sont bons ! Si seulement il ne faisait pas si sombre et si terriblement seul ici ! Pas même un petit lapin ! C'était bien mignon, là-bas, dans la forêt, quand il y avait de la neige et que le lièvre passait, même quand il me sautait dessus ; mais à l'époque, je ne l'aimais pas. Ici, on se sent terriblement seul".


Vokabular
draussen = fuera
mit Schnee bedeckt = cubierto de nieve
pflanzen = plantar
vorbeispringen = pasar saltando
nicht leiden können = no poder soportar
einsam = solitario





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales