Seite 7: Der Tölpel Hans (Hans le balourd)



"Jawohl, wir braten heute junge Hähne!", bemerkte die Königstochter. "Wie be - wie?", sagte er, und die Schreiber schrieben:"Wie be - wie?"
"Taugt nichts!", sagte die Königstochter. "Fort, hinaus mit ihm!"
Nun kam Tölpel-Hans dran; er ritt auf dem Ziegenbocke geradeswegs in den Saal hinein.
"Na, das ist doch eine Mordshitze hier!", sagte er. "Jawohl, ich brate aber auch junge Hähne!", sagte die Königstochter. "Ei, das ist schön!", erwiderte Tölpel-Hans, "dann kann ich wohl eine Krähe mitbraten?" "Mit dem größten Vergnügen!", sprach die Königstochter,"aber haben Sie etwas, worin Sie braten können? Denn ich habe weder Topf noch Tiegel." "Oh, das hab ich!", sagte Tölpel-Hans. "Hier ist Kochgeschirr mit zinnernem Bügel", und er zog den alten Holzschuh hervor und legte die Krähe hinein. "Das ist ja ein ganze Mahlzeit", sagte die Königstochter, "aber wo nehmen wir die Brühe her?" "Die habe ich in der Tasche!", sprach Tölpel-Hans. " Ich habe so viel, daß sogar etwas davon wegwerfen kann!" Und nun goß er etwas Schlamm aus der Tasche heraus.

"Oui, nous rôtissons de jeunes coqs aujourd'hui", remarqua la fille du roi. "Comment, comment ?", dit-il, et les scribes écrivirent : "Comment, comment ?"
"Ça ne sert à rien !", dit la fille du roi. "Va-t'en, fais-le sortir !"
Ce fut le tour de Hans le Balourd qui, monté sur son bouc, entra tout droit dans la salle.
"Eh bien, il fait une chaleur à crever ici !" dit-il. "Oui, je fais aussi rôtir de jeunes coqs," dit la fille du roi. "Eh bien, c'est beau !", répliqua Hans le Balourd, "alors je peux bien faire rôtir un corbeau ?" "Avec grand plaisir," dit la fille du roi, "mais avez-vous quelque chose pour faire cuire ? Car je n'ai ni casserole ni poêle". "Oh, j'en ai !" dit Hans le Balourd. "Voici un ustensile de cuisine avec une anse en étain", et il sortit le vieux sabot pour y mettre le corbeau. "C'est tout un repas", dit la fille du roi, "mais où allons-nous trouver le bouillon ?" "Je l'ai dans ma poche," répondit Hans le Balourd. "J'en ai tellement que je peux même en jeter un peu ! Et il versa un peu de boue hors de sa poche.

Vokabular
drankommen = tocar el turno
weder Topf noch Tiegel haben = no tener ni puchero ni cacerola





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales