Seite 7: Der Tölpel Hans (Hans le balourd) |
"Jawohl,
wir braten heute junge Hähne!",
bemerkte die Königstochter. "Wie
be - wie?", sagte er, und die Schreiber
schrieben:"Wie be - wie?" |
"Oui, nous rôtissons de jeunes coqs aujourd'hui", remarqua la fille du roi. "Comment, comment ?", dit-il, et les scribes écrivirent : "Comment, comment ?" "Ça ne sert à rien !", dit la fille du roi. "Va-t'en, fais-le sortir !" Ce fut le tour de Hans le Balourd qui, monté sur son bouc, entra tout droit dans la salle. "Eh bien, il fait une chaleur à crever ici !" dit-il. "Oui, je fais aussi rôtir de jeunes coqs," dit la fille du roi. "Eh bien, c'est beau !", répliqua Hans le Balourd, "alors je peux bien faire rôtir un corbeau ?" "Avec grand plaisir," dit la fille du roi, "mais avez-vous quelque chose pour faire cuire ? Car je n'ai ni casserole ni poêle". "Oh, j'en ai !" dit Hans le Balourd. "Voici un ustensile de cuisine avec une anse en étain", et il sortit le vieux sabot pour y mettre le corbeau. "C'est tout un repas", dit la fille du roi, "mais où allons-nous trouver le bouillon ?" "Je l'ai dans ma poche," répondit Hans le Balourd. "J'en ai tellement que je peux même en jeter un peu ! Et il versa un peu de boue hors de sa poche. |
Vokabular | |
drankommen = tocar el turno | |
weder Topf noch Tiegel haben = no tener ni puchero ni cacerola |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |