Die Frau des Schusters betrachtete dieses Weib aufmerksam. Es waren jetzt doch schon sechzehn Jahre, daß sie täglich auf dem Markte saß, und nie hatte sie diese sonderbare Gestalt bemerkt. Aber sie erschrak unwillkürlich, als die Alte auf sie zuhinkte und an ihren Körben stillstand.
"Seid Ihr Hanne, die Gemüsehändlerin?", fragte das alte Weib mit unangenehmer, krächzender Stimme, indem sie beständig den Kopf hin und her schüttelte.
"Ja, die bin ich", antwortete die Schustersfrau, "ist Euch etwas gefällig?"
"Wollen sehen, wollen sehen! Kräutlein schauen, Kräutlein schauen, ob du hast, was ich brauche", antwortete die Alte, beugte sich nieder vor den Körben und fuhr mit ein Paar dunkelbraunen, häßlichen Händen in den Kräuterkorb hinein, packte die Kräutlein, die so schön und zierlich ausgebreitet waren, mit ihren langen Spinnenfingern, brachte sie dann eins um das andere hinauf an die lange Nase und beroch sie hin und her. Der Frau des Schusters wollte es fast das Herz abdrucken, wie sie das alte Weib also mit ihren seltenen Kräutern hantieren sah; aber sie wagte nichts zu sagen; denn es war das Recht des Käufers, die Ware zu prüfen, und überdies empfand sie ein sonderbares Grauen vor dem Weibe. Als jene den ganzen Korb durchgemustert hatte, murmelte sie: "Schlechtes Zeug, schlechtes Kraut, nichts von allem, was ich will, war viel besser vor fünfzig Jahren; schlechtes Zeug, schlechtes Zeug!"

La femme du cordonnier regarda attentivement cette femme. Cela faisait déjà seize ans qu'elle était assise tous les jours au marché, et elle n'avait jamais remarqué cette étrange silhouette. Mais elle sursauta involontairement lorsque la vieille femme s'approcha d'elle en claudiquant et s'arrêta devant ses paniers.
"C'est vous Hanne, la marchande de légumes ?" demanda la vieille femme d'une voix désagréable et croassante, en secouant constamment la tête de droite à gauche.
"Oui, c'est moi", répondit la femme du cordonnier, "voulez-vous quelque chose ?"
"Je veux voir, je veux voir ! Regarde les herbes, regarde les herbes, si tu as ce dont j'ai besoin", répondit la vieille femme en se penchant devant les corbeilles et en plongeant ses deux mains brun foncé et laides dans la corbeille d'herbes, elle saisit de ses longs doigts d'araignée les herbes qui étaient si belles et si délicatement étalées, puis elle les porta l'une après l'autre à son long nez et les toucha dans tous les sens. La femme du cordonnier eut presque envie de se tordre le cœur en voyant la vieille femme manipuler ainsi ses herbes rares ; mais elle n'osa rien dire, car c'était le droit de l'acheteur d'examiner la marchandise, et d'ailleurs elle éprouvait une singulière horreur pour la femme. Quand celle-ci eut examiné tout le panier, elle murmura : "Mauvaises choses, mauvaises herbes, rien de tout ce que je veux n'était bien meilleur il y a cinquante ans ; mauvaises choses, mauvaises choses".


Vokabular
betrachten = observar
die sonderbare Gestalt = la figura extraña
unwillkürlich = involuntariamente
die Gemüsehändlerin = la verdulera
mit unangenehmer, krächzender Stimme = con desagradable y granznida voz
Was ist Euch gefällig? = ¿En qué puedo serviros?
schön und zierlich ausgebreitet sein = estar expuesto con tanta gracia y delicadeza
beriechen = oliscar
das Recht, die Ware zu prüfen = tener derecho a examinar las mercancías
jmd. Grauen einflößen = infundir pavor a alg.





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales