Seite 04: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)

Solche Reden verdrossen nun den kleinen Jakob. "Höre, du bist ein unverschämtes, altes Weib", rief er unmutig, "erst fährst du mit deinen garstigen, braunen Fingern in die schönen Kräuter hinein und drückst sie zusammen, dann hältst du sie an deine lange Nase, daß sie niemand mehr kaufen mag, wer zugesehen, und jetzt schimpfst du noch unsere Ware schlechtes Zeug, und doch kauft selbst der Koch des Herzogs alles bei uns!"
Das alte Weib schielte den mutigen Knaben an, lachte widerlich und sprach mit heiserer Stimme: "Söhnchen, Söhnchen! Also gefällt dir meine Nase, meine schöne lange Nase? Sollst auch eine haben mitten im Gesicht bis übers Kinn herab."
Während sie so sprach, rutschte sie an den andern Korb, in welchem Kohl ausgelegt war. Sie nahm die herrlichsten weißen Kohlhäupter in die Hand, drückte sie zusammen, daß sie ächzten, warf sie dann wieder unordentlich in den Korb und sprach auch hier:"Schlechte Ware, schlechter Kohl!"
"Wackle nur nicht so garstig mit deinem Kopf hin und her!", rief der Kleine ängstlich. "Dein Hals ist ja so dünne wie ein Kohlstengel, der könnte leicht abbrechen, und dann fiele dein Kopf hinein in den Korb; wer wollte dann noch kaufen!"

De tels discours exaspéraient le petit Jacob. "Écoute, tu es une vieille femme insolente," s'écria-t-il sans courage, "d'abord tu enfonces tes vilains doigts bruns dans les belles herbes et tu les comprimes, ensuite tu les tiens par ton long nez, de sorte que personne ne peut plus les acheter qui les regarde, et maintenant tu traites encore notre marchandise de mauvaise chose, et pourtant le cuisinier du duc lui-même achète tout chez nous !
La vieille femme regarda le brave garçon, rit d'un air dégoûté et dit d'une voix rauque : "Mon fils, mon fils ! Alors tu aimes mon nez, mon beau nez long ? Tu devrais en avoir un au milieu du visage, jusqu'au menton".
Tout en parlant ainsi, elle se glissa vers l'autre panier, dans lequel il y avait du chou. Elle prit dans sa main les plus beaux choux blancs, les serra si fort qu'ils gémirent, les jeta ensuite en désordre dans le panier et dit là aussi : "Mauvaise marchandise, mauvais choux".
"Ne secoue pas ta tête de droite à gauche," s'écria le petit, effrayé. "Ton cou est aussi fin qu'une tige de chou, il pourrait facilement se casser et ta tête tomberait dans le panier ; qui voudrait alors encore acheter ?"

Vokabular
verdriessen = disgustar
unmutig = malhumorado
unverschämt = desvergonzado
garstig = asqueroso, repugnante
zusammendrücken = aplastar
schimpfen = despreciar
der Herzog = el duque
schielen = mirar de reojo
widerlich = repulsivo
ächzen = gemir
mit dem Kopf wackeln = cabecear
der Kohlstengel (Kohlstängel) = el tallo de col





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales