Seite 05: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)

"Gefallen sie dir nicht, die dünnen Hälse?", murmelte die Alte lachend. "Sollst gar keinen haben, Kopf muß in den Schultern stecken, daß er nicht herabfällt vom kleinen Körperlein!"
"Schwatzt doch nicht so unnützes Zeug mit dem Kleinen da", sagte endlich die Frau des Schusters im Unmut über das lange Prüfen, Mustern und Beriechen, "wenn Ihr etwas kaufen wollt, so sputet Euch, Ihr verscheucht mir ja die anderen Kunden." "Gut, es sei, wie du sagst", rief die Alte mit grimmigem Blick. "Ich will dir diese sechs Kohlhäupter abkaufen; aber siehe, ich muß mich auf den Stab stützen und kann nichts tragen; erlaube deinem Söhnlein, daß es mir die Ware nach Hause bringt, ich will es dafür belohnen."
Der Kleine wollte nicht mitgehen und weinte; denn ihm graute vor der häßlichen Frau, aber die Mutter befahl es ihm ernstlich, weil sie es doch für eine Sünde hielt, der alten, schwächlichen Frau diese Last allein aufzubürden; halb weinend tat er, wie sie befohlen, raffte die Kohlhäupter in ein Tuch zusammen und folgte dem alten Weibe über den Markt hin.

"Tu n'aimes pas les cous minces ?", dit la vieille en riant. "Tu ne dois pas en avoir du tout, la tête doit être enfoncée dans les épaules pour ne pas tomber du petit corps".
"Ne bavardez donc pas inutilement avec ce petit", dit enfin la femme du cordonnier, mécontente d'avoir passé tant de temps à l'examiner, à le tester et à le tâter, "si vous voulez acheter quelque chose, crachez, vous allez faire fuir mes autres clients". "Bon, qu'il en soit ainsi", s'écria la vieille avec un regard féroce. "Je veux t'acheter ces six choux ; mais voici que je dois m'appuyer sur mon bâton et que je ne peux rien porter ; permets à ton fils de me rapporter la marchandise à la maison, je le récompenserai".
Le petit garçon ne voulait pas y aller et pleurait, car il avait peur de la laideur de la femme, mais sa mère le lui ordonna sérieusement, car elle considérait que c'était un péché de charger seule la vieille femme faible de ce fardeau ; à moitié en pleurs, il fit ce qu'elle lui ordonnait, ramassa les têtes de choux dans un linge et suivit la vieille femme à travers le marché.

Vokabular
im Unmut = de mal humor
prüfen = considerar
mustern = examinar, rebuscar
sich sputen, sich beeilen = darse prisa
verscheuchen = ahuyentar
grimmiger Blick = mirada sañuda
die Last aufbürden = cargar con el peso





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales