Seite 06: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)

Es ging nicht sehr schnell bei ihr, und sie brauchte beinahe drei Viertelstunden, bis sie in einen ganz entlegenen Teil der Stadt kam und endlich vor einem kleinen, baufälligen Hause stillhielt. Dort zog sie einen alten, rostigen Haken aus der Tasche, fuhr damit geschickt in ein kleines Loch in der Türe, und plötzlich sprang diese krachend auf.
Aber wie war der kleine Jakob überrascht, als er eintrat! Das Innere des Hauses war prachtvoll ausgeschmückt, von Marmor waren die Decke und die Wände, die Gerätschaften vom schönsten Ebenholz, mit Gold und geschaffenen Steinen eingelegt, der Boden aber war von Glas und so glatt, daß der Kleine einigemal ausglitt und umfiel. Die Alte aber zog ein silbernes Pfeifchen aus der Tasche und pfiff eine Weise darauf, die gellend durch das Haus tönte. Da kamen sogleich einige Meerschweinchen die Treppe herab; dem Jakob wollte es aber ganz sonderbar dünken, daß sie aufrecht auf zwei Beinen gingen, Nußschalen statt Schuhen an den Pfoten trugen, menschliche Kleider angelegt und sogar Hüte nach der neuesten Mode auf die Köpfe gesetzt hatten.
"Wo habt ihr meine Pantoffeln, schlechtes Gesindel?", rief die Alte und schlug mit dem Stock nach ihnen, daß sie jammernd in die Höhe sprangen. "Wie lange soll ich noch so dastehen?",
Sie sprangen schnell die Treppe hinauf und kamen wieder mit ein Paar Schalen von Kokosnuß, mit Leder gefüttert, welche sie der Alten geschickt an die Füße steckten.

Elle n'allait pas très vite, et il lui fallut presque trois quarts d'heure pour arriver dans une partie très éloignée de la ville et s'arrêter enfin devant une petite maison délabrée. Là, elle sortit de sa poche un vieux crochet rouillé, l'introduisit habilement dans un petit trou de la porte, et soudain celle-ci s'ouvrit avec fracas.
Mais quelle ne fut pas la surprise du petit Jacob lorsqu'il entra ! L'intérieur de la maison était magnifiquement décoré, le plafond et les murs étaient en marbre, les ustensiles en bois d'ébène, incrustés d'or et de pierres précieuses, mais le sol était en verre et si lisse que le petit garçon glissa et tomba plusieurs fois. La vieille tira de sa poche un petit sifflet d'argent et siffla un air qui retentit dans toute la maison. Quelques cochons d'Inde descendirent aussitôt l'escalier, mais Jacob trouva étrange qu'ils se tiennent debout sur deux pattes, qu'ils portent des coquilles de noix au lieu de souliers, qu'ils aient revêtu des vêtements humains et qu'ils aient même mis sur leur tête des chapeaux à la dernière mode.
"Où avez-vous mis mes pantoufles, mauvaise vermine ?" s'écria la vieille en les frappant avec son bâton pour les faire sauter en l'air en se plaignant. "Combien de temps vais-je encore rester comme ça ?",
Ils sautèrent rapidement en haut de l'escalier et revinrent avec une paire de coquilles de noix de coco, doublées de cuir, qu'ils mirent habilement aux pieds de la vieille.

Vokabular
drei Viertelstunden = tres cuartos de hora
entlegen = retirado
ein baufälliges Haus = una casa ruinosa
das Ebenholz = el márfil
das Pfeifchen = el silbato
gellend = penetrante
jammernd = gimiendo
gefüttert = forrado





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales