Seite 07: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)

Jetzt war alles Hinken und Rutschen vorbei. Sie warf den Stab von sich und glitt mit großer Schnelligkeit über den Glasboden hin, indem sie den kleinen Jakob an der Hand mit fortzog. Endlich hielt sie in einem Zimmer stille, das, mit allerlei Gerätschaften ausgeputzt, beinahe einer Küche glich, obgleich die Tische von Mahagoniholz und die Sofas, mit reichen Teppichen behängt, mehr zu einem Prunkgemach paßten.
"Setz dich, Söhnchen", sagte die Alte recht freundlich, indem sie ihn in die Ecke eines Sofas drückte und einen Tisch also vor ihn hinstellte, daß er nicht mehr hervorkommen konnte. "Setze dich, du hast gar schwer zu tragen gehabt, die Menschenköpfe sind nicht so leicht, nicht so leicht."
"Aber, Frau, was sprechet Ihr so wunderlich", rief der Kleine. "Müde bin ich zwar, aber es waren ja Kohlköpfe, die ich getragen, Ihr habt sie meiner Mutter abgekauft."
"Ei, das weißt du falsch", lachte das Weib, deckte den Deckel des Korbes auf und brachte einen Menschenkopf hervor, den sie am Schopf gefaßt hatte. Der Kleine war vor Schrecken außer sich; er konnte nicht fassen, wie dies alles zuging; aber er dachte an seine Mutter; wenn jemand von diesen Menschenköpfen etwas erfahren würde, dachte er bei sich, da würde man gewiß meine Mutter dafür anklagen.

Maintenant, il n'y avait plus de boitement ni de glissade. Elle jeta sa baguette et glissa avec une grande rapidité sur le sol de verre, entraînant le petit Jacob par la main. Enfin, elle s'arrêta dans une pièce qui, nettoyée avec toutes sortes d'ustensiles, ressemblait presque à une cuisine, bien que les tables en acajou et les canapés recouverts de riches tapis fussent plus proches d'une chambre d'apparat.
"Assieds-toi, mon fils", lui dit la vieille dame avec beaucoup de gentillesse, en le poussant dans le coin d'un canapé et en plaçant une table devant lui de façon à ce qu'il ne puisse plus en sortir. "Assieds-toi, tu as eu beaucoup à porter, les têtes humaines ne sont pas si légères, pas si légères".
"Mais, femme, pourquoi parlez-vous si bizarrement", s'écria le petit. "Je suis fatigué, mais ce sont des choux que j'ai portés, vous les avez achetés à ma mère".
"Eh bien, tu sais bien que tu as tort", dit la femme en riant, elle ouvrit le couvercle du panier et en sortit une tête humaine qu'elle avait attrapée par la queue. Il pensait à sa mère ; si quelqu'un apprenait l'existence de ces têtes humaines, pensait-il en lui-même, on accuserait certainement ma mère.


Vokabular
gleiten = deslizar
die Schnelligkeit = la rápidez
das Mahagoniholz = la caoba
das Prunkgemach = la sala suntuosa
wunderlich = raro
der Schopf = el copete
vor Schrecken außer sich sein = estar fuera de sí del terror
nicht fassen können, nicht glauben können = no poder entender
erfahren = enterarse de
anklagen = acusar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales