Seite 08: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)

"Muß dir nun auch etwas geben zum Lohn, weil du so artig bist", murmelte die Alte, "gedulde dich nur ein Weilchen, will dir ein Süppchen einbrocken, an das du dein Leben lang denken wirst."
So sprach sie und pfiff wieder. Da kamen zuerst viele Meerschweinchen in menschlichen Kleidern; sie hatten Küchenschürzen umgebunden und im Gürtel Rührlöffel und Tranchiermesser; nach diesen kam eine Menge Eichhörnchen hereingehüpft; sie hatten weite türkische Beinkleider an, gingen aufrecht, und auf dem Kopf trugen sie grüne Mützchen von Samt. Diese schienen die Küchenjungen zu sein; denn sie kletterten mit großer Geschwindigkeit an den Wänden hinauf und brachten Pfannen und Schüsseln, Eier und Butter, Kräuter und Mehl herab und trugen es auf den Herd; dort aber fuhr die alte Frau auf ihren Pantoffeln von Kokosschalen beständig hin und her, und der Kleine sah, daß sie es sich recht angelegen sein lasse, ihm etwas Gutes zu kochen. Jetzt knisterte das Feuer höher empor, jetzt rauchte und sott es in der Pfanne, ein angenehmer Geruch verbreitete sich im Zimmer; die Alte aber rannte auf und ab, die Eichhörnchen und Meerschweinchen ihr nach, und so oft sie am Herde vorbeikam, guckte sie mit ihrer langen Nase in den Topf. Endlich fing es an zu sprudeln und zu zischen, Dampf stieg aus dem Topf hervor, und der Schaum floß herab ins Feuer. Da nahm sie ihn weg, goß davon in eine silberne Schale und setzte sie dem kleinen Jakob vor.

"Je dois te donner quelque chose pour te récompenser, parce que tu es si gentil," murmura la vieille femme, "sois patiente, je vais te préparer une soupe dont tu te souviendras toute ta vie".
Ainsi parla-t-elle en sifflant à nouveau. Il y eut d'abord une foule de cochons d'Inde en habits humains, avec des tabliers de cuisine et, à la ceinture, des cuillers et des couteaux à découper ; après eux, une multitude d'écureuils arrivèrent en sautillant, vêtus de larges robes turques, marchant debout et portant sur la tête des petits bonnets verts en velours. Ils semblaient être les garçons de cuisine, car ils grimpaient à toute vitesse le long des murs et apportaient des casseroles et des bols, des œufs et du beurre, des herbes et de la farine, qu'ils portaient sur le poêle ; mais là, la vieille femme allait et venait sans cesse sur ses pantoufles de coco, et le petit voyait qu'elle tenait beaucoup à lui faire une bonne cuisine. Maintenant le feu crépitait plus haut, la poêle fumait et bouillonnait, une odeur agréable se répandait dans la pièce ; la vieille courait de long en large, les écureuils et les cochons d'Inde la suivaient, et chaque fois qu'elle passait devant l'âtre, elle regardait dans la marmite avec son long nez. Enfin, il se mit à bouillonner et à siffler, de la vapeur s'échappa de la marmite et l'écume coula dans le feu. Elle l'enleva, en versa dans un bol d'argent et le présenta au petit Jacob.


Vokabular
das Meerschweinchen = el cobayo
der Rührlöffel = el cucharón
das Tranchiermesser = el cuchillo de trinchar
das Eichhörnchen = la ardilla
hüpfen = brincar
die Pfanne = el sartén
die Butter = la mantequilla
das Mehl = la harina
knistern = crepitar
sieden = hervir
ein angenehmer Geruch = un agradable aroma
der Herd = el fogón
sprudeln = borbotar
zischen = silbar
der Dampf = el vapor
der Schaum = la espuma
herabfließen, überlaufen = rebosar
gießen = verter
die Schale = la escudilla





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales