Seite 09: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)

"So, Söhnchen, so", sprach sie, "iß nur dieses Süppchen, dann hast du alles, was dir an mir so gefallen! Sollst auch ein geschickter Koch werden, daß du noch etwas bist; aber Kräutlein, nein, das Kräutlein sollst du nimmer finden... Warum hat es deine Mutter nicht in ihrem Korb gehabt?"
Der Kleine verstand nicht recht, was sie sprach, desto aufmerksamer behandelte er die Suppe, die ihm ganz trefflich schmeckte. Seine Mutter hatte ihm manche schmackhafte Speise bereitet; aber so gut war ihm noch nichts geworden. Der Duft von feinen Kräutern und Gewürzen stieg aus der Suppe auf, dabei war sie süß und säuerlich zugleich und sehr stark. Während er noch die letzten Tropfen der köstlichen Speise austrank, zündeten die Meerschweinchen arabischen Weihrauch an, der in bläulichen Wolken durch das Zimmer schwebte; dichter und immer dichter wurden diese Wolken und sanken herab, der Geruch des Weihrauchs wirkte betäubend auf den Kleinen, er mochte sich zurufen, so oft er wollte, daß er zu seiner Mutter zurückkehren müsse; wenn er sich ermannte, sank er immer wieder von neuem in den Schlummer zurück und schlief endlich wirklich auf dem Sofa des alten Weibes ein.

"Alors, mon fils, dit-elle, mange ce potage, et tu auras tout ce qui te plaît en moi. Tu deviendras un cuisinier habile, et tu seras encore quelque chose ; mais la petite herbe, non, tu ne la trouveras jamais... Pourquoi ta mère ne l'a-t-elle pas mise dans son panier ?"
Le petit garçon ne comprenait pas bien ce qu'elle disait, mais il était d'autant plus attentif à la soupe, qu'il trouvait délicieuse. Sa mère lui avait préparé de nombreux plats savoureux, mais rien n'avait jamais été aussi bon pour lui. La soupe dégageait un parfum d'herbes et d'épices fines, elle était à la fois sucrée et acidulée et très forte. Alors qu'il buvait encore les dernières gouttes de ce délicieux plat, les cobayes allumèrent de l'encens arabe qui flottait en nuages bleutés dans la pièce ; L'odeur de l'encens avait un effet anesthésiant sur le petit garçon, il avait beau se crier à lui-même qu'il devait retourner chez sa mère, quand il se sentait fatigué, il retombait toujours dans l'assoupissement et finissait par s'endormir sur le canapé de la vieille femme.

Vokabular
geschickt = hábil
schmackhaft = sabroso
das Gewürz = la especia
süss = dulce
säuerlich = agrio
der Tropfen = la gota
köstlich = delicioso
der Weihrauch = el incienso
schweben = flotar
bläulich = azulado
betäuben = adormecer
sich ermannen, sich aufraffen = sacar fuerzas de flaqueza





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales