Seite 10: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)

Sonderbare Träume kamen über ihn. Es war ihm, als ziehe ihm die Alte seine Kleider aus und umhülle ihn dafür mit einem Eichhörnchenbalg. Jetzt konnte er Sprünge machen und klettern wie ein Eichhörnchen; er ging mit den übrigen Eichhörnchen und Meerschweinchen, die sehr artige, gesittete Leute waren, um und hatte mit ihnen den Dienst bei der alten Frau. Zuerst wurde er nur zu den Diensten eines Schuhputzers gebraucht, d. h. er mußte die Kokosnüsse, welche die Frau statt der Pantoffeln trug, mit Öl salben und durch Reiben glänzend machen. Da er nun in seines Vaters Haus zu ähnlichen Geschäften oft angehalten worden war, so ging es ihm flink von der Hand; etwa nach einem Jahre, träumte er weiter, wurde er zu einem feineren Geschäft gebraucht; er mußte nämlich mit noch einigen Eichhörnchen Sonnenstäubchen fangen und, wenn sie genug hatten, solche durch das feinste Haarsieb sieben. Die Frau hielt nämlich die Sonnenstäubchen für das Allerfeinste, und weil sie nicht gut beißen konnte, denn sie hatte keinen Zahn mehr, so ließ sie sich ihr Brot aus Sonnenstäubchen zubereiten.

Des rêves étranges l'assaillirent. Il lui semblait que la vieille lui enlevait ses vêtements et l'enveloppait d'un soufflet d'écureuil. Maintenant, il pouvait faire des sauts et grimper comme un écureuil ; il côtoyait les autres écureuils et cochons d'Inde, qui étaient des gens très sages et très bien élevés, et il était avec eux au service de la vieille femme. Au début, il ne servait que de cireur de chaussures, c'est-à-dire qu'il devait oindre d'huile les noix de coco que la femme portait à la place des pantoufles et les faire briller en les frottant. Comme on lui avait souvent demandé de faire ce genre de travail dans la maison de son père, il s'en acquitta rapidement ; au bout d'un an environ, rêva-t-il encore, on lui demanda de faire un travail plus délicat : il devait attraper des poussières de soleil avec quelques autres écureuils et, quand ils en avaient assez, les passer au tamis de cheveux le plus fin. La femme considérait les poussières de soleil comme ce qu'il y avait de plus raffiné, et comme elle ne pouvait pas bien mordre, car elle n'avait plus de dent, elle faisait préparer son pain avec des poussières de soleil.

Vokabular
umhüllen = envolver
der Eichhörnchenbalg = la piel de ardilla
mit jmd. umgehen = tener trato con
artig und gesittet = obedeciente y educado
im Dienst sein = estar al servicio
der Schuhputzer = el limpiabotas
d.h. = das heißt = es decir
mit Öl salben = untar con aceite
reiben = frotar
ähnlich = similar
flink von der Hand gehen = acabar en un santiamén
das Haarsieb = el tamiz fino
beißen = morder
beißen, kauen = masticar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales