Seite 11: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)

Wiederum nach einem Jahre wurde er zu den Dienern versetzt, die das Trinkwasser für die Alte sammelten. Man denke nicht, daß sie sich hierzu etwa eine Zisterne hätte graben lassen oder ein Faß in den Hof stellte, um das Regenwasser darin aufzufangen; da ging es viel feiner zu; die Eichhörnchen, und Jakob mit ihnen, mußten mit Haselnußschalen den Tau aus den Rosen schöpfen, und das war das Trinkwasser der Alten. Da sie nun bedeutend viel trank, so hatten die Wasserträger schwere Arbeit. Nach einem Jahr wurde er zum inneren Dienst des Hauses bestellt; er hatte nämlich das Amt, die Böden rein zu machen; da nun diese von Glas waren, worin man jeden Hauch sah, war das keine geringe Arbeit. Sie mußten sie bürsten und altes Tuch an die Füße schnallen und auf diesem künstlich im Zimmer umherfahren. Im vierten Jahre ward er endlich zur Küche versetzt. Es war dies ein Ehrenamt, zu welchem man nur nach langer Prüfung gelangen konnte. Jakob diente dort vom Küchenjungen aufwärts bis zum ersten Pastetenmacher und erreichte eine so ungemeine Geschicklichkeit und Erfahrung in allem, was die Küche betrifft, daß er sich oft über sich selbst wundern mußte; die schwierigsten Sachen, Pasteten von zweihunderterlei Essenzen, Kräutersuppen, von allen Kräutlein der Erde zusammengesetzt, alles lernte er, alles verstand er schnell und kräftig zu machen.

Au bout d'un an, il fut à nouveau placé parmi les serviteurs chargés de recueillir l'eau potable pour la vieille. Il ne faut pas croire qu'elle se soit fait creuser une citerne pour cela, ou qu'elle ait placé un tonneau dans la cour pour y recueillir l'eau de pluie ; c'était beaucoup plus délicat ; les écureuils, et Jacob avec eux, devaient puiser la rosée des roses avec des coquilles de noisettes, et c'était l'eau potable de la vieille. Comme elle buvait beaucoup, les porteurs d'eau avaient beaucoup de travail. Au bout d'un an, il fut affecté au service intérieur de la maison ; il était chargé de nettoyer les sols ; comme ceux-ci étaient en verre et qu'on en voyait le moindre souffle, ce n'était pas un mince travail. Il fallait les brosser et leur attacher un vieux tissu aux pieds, sur lequel ils se promenaient artificiellement dans la pièce. La quatrième année, il fut enfin affecté à la cuisine. C'était une fonction honorifique, à laquelle on ne pouvait accéder qu'après un long examen. Jacob y servit depuis le garçon de cuisine jusqu'au premier pâtissier, et il acquit une telle habileté et une telle expérience dans tout ce qui concernait la cuisine qu'il s'étonnait souvent de lui-même ; les choses les plus difficiles, des pâtés de deux cents sortes d'essences, des soupes d'herbes composées de toutes les petites herbes de la terre, il apprit tout, il sut tout faire rapidement et avec force.

Vokabular
die Zisterne = el aljibe
die Haselnußschale = la cáscara de avellana
der Tau = el rocío
der Wasserträger = el aguador
das Ehrenamt = el cargo honorífico
der Pastetenmacher = el pastelero
die Geschicklichkeit = la habilidad
die Kräutersuppe = el caldo de finas hierbas





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales