Seite 22: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)

"Junger Herr", erwiderte der Vater mit Ernst, "Ihr habt nicht gerade eine Gestalt empfangen, die Euch eitel machen könnte, und Ihr habt nicht Ursache, alle Stunden in den Spiegel zu gucken. Gewöhnt es Euch ab, es ist besonders bei Euch eine lächerliche Gewohnheit."
"Ach, so laßt mich doch in den Spiegel schauen", rief der Kleine, "gewiß, es ist nicht aus Eitelkeit!"
"Lasset mich in Ruhe, ich hab' keinen im Vermögen; meine Frau hat ein Spiegelchen, ich weiß aber nicht, wo sie es verborgen. Müßt Ihr aber durchaus in den Spiegel gucken, nun, über der Straße hin wohnt Urban, der Barbier, der hat einen Spiegel, zweimal so groß als Euer Kopf; gucket dort hinein, und indessen guten Morgen!"

"Jeune monsieur", répondit le père avec sérieux, "vous n'avez pas reçu une figure qui puisse vous rendre vaniteux, et vous n'avez pas de raison de vous regarder toutes les heures dans le miroir. Habituez-vous à cela, c'est une habitude ridicule, surtout chez vous".
"Ah, laissez-moi donc me regarder dans le miroir", s'écria le petit, "bien sûr, ce n'est pas par vanité !"
"Laissez-moi tranquille, je n'en ai pas dans ma fortune ; ma femme a un petit miroir, mais je ne sais pas où elle le cache. Mais si vous avez besoin de vous regarder dans un miroir, Urbain, le barbier, habite de l'autre côté de la rue ; il a un miroir deux fois plus grand que votre tête ; regardez-y, et en attendant, bonjour".


Vokabular
eitel = vanidoso
nicht/keine Ursache haben = no tener motivo
sich etwas abgewöhnen = perder el hábito de
das Vermögen = los bienes





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales