Seite 24: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)

So sprach der Barbier, und wieherndes Gelächter füllte die Baderstube. Der Kleine aber war indes vor den Spiegel getreten und hatte sich beschaut. Tränen traten ihm in die Augen.
"Ja, so konntest du freilich deinen Jakob nicht wiedererkennen, liebe Mutter", sprach er zu sich, "so war er nicht anzuschauen in den Tagen der Freude, wo du gerne mit ihm prangtest vor den Leuten!" Seine Augen waren klein geworden wie die der Schweine, seine Nase war ungeheuer und hing über Mund und Kinn herunter, der Hals schien gänzlich weggenommen worden zu sein; denn sein Kopf stak tief in den Schultern, und nur mit den größten Schmerzen konnte er ihn rechts und links bewegen. Sein Körper war noch so groß als vor sieben Jahren, da er zwölf Jahre alt war; aber wenn andere vom zwölften bis ins zwanzigste in die Höhe wachsen, so wuchs er in die Breite, der Rücken und die Brust waren weit ausgebogen und waren anzusehen wie ein kleiner, aber sehr dick gefüllter Sack; dieser dicke Oberleib saß auf kleinen, schwachen Beinchen, die dieser Last nicht gewachsen schienen, aber um so größer waren die Arme, die ihm am Leib herabhingen, sie hatten die Größe wie die eines wohlgewachsenen Mannes, seine Hände waren grob und braungelb, seine Finger lang und spinnenartig, und wenn er sie recht ausstreckte, konnte er damit auf den Boden reichen, ohne daß er sich bückte. So sah er aus, der kleine Jakob, zum mißgestalteten Zwerg war er geworden.

Ainsi parla le barbier, et des rires hennissants remplirent la salle de bain. Pendant ce temps, le petit garçon s'était approché du miroir et s'était regardé. Des larmes lui vinrent aux yeux.
"Oui, c'est ainsi que tu n'as pas pu reconnaître ton Jacob, chère mère", se dit-il, "ce n'est pas ainsi qu'on le regardait aux jours de joie où tu aimais te pavaner avec lui devant les gens". Ses yeux étaient devenus petits comme ceux des cochons, son nez était monstrueux et pendait sur sa bouche et son menton, son cou semblait avoir été entièrement enlevé, car sa tête était profondément enfoncée dans ses épaules, et ce n'était qu'avec la plus grande douleur qu'il pouvait la bouger à droite et à gauche. Son corps était aussi grand qu'il y a sept ans, lorsqu'il avait douze ans ; mais si d'autres grandissent en hauteur de la douzième à la vingtième année, lui grandissait en largeur, le dos et la poitrine étaient largement cambrés et ressemblaient à un petit sac, mais très épais ; Ce torse épais reposait sur de petites jambes faibles qui ne semblaient pas à la hauteur de ce poids, mais les bras qui pendaient le long de son corps étaient d'autant plus grands, ils avaient la taille d'un homme bien fait, ses mains étaient grossières et jaunes, ses doigts longs et arachnéens, et quand il les étendait bien, il pouvait les poser sur le sol sans se pencher. Voilà à quoi il ressemblait, le petit Jacob, il était devenu un nain difforme.

Vokabular
ein wieherndes Gelächter = las risotadas
die Baderstube = la barbería
das Kinn = la barbilla
der Oberleib, der Oberkörper = el tronco
die Last = la carga
spinnenartig = semejante a patas de araña
sich bücken = inclinarse
mißgestaltet = deforme





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales