Seite 26: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)

Der Kleine war in seinem Innern empört über den Vorschlag, als Lockvogel für einen Barbier zu dienen. Aber mußte er sich nicht diesen Schimpf geduldig gefallen lassen? Er sagte dem Barbier daher ganz ruhig, daß er nicht Zeit habe zu dergleichen Diensten, und ging weiter.
Hatte das böse alte Weib seine Gestalt unterdrückt, so hatte sie doch seinem Geist nichts anhaben können, das fühlte er wohl; denn er dachte und fühlte nicht mehr, wie er vor sieben Jahren getan; nein, er glaubte in diesem Zeitraum weiser, verständiger geworden zu sein; er trauerte nicht um seine verlorene Schönheit, nicht über diese häßliche Gestalt, sondern nur darüber, daß er wie ein Hund von der Türe seines Vaters gejagt werde. Darum beschloß er, noch einen Versuch bei seiner Mutter zu machen.

Le petit garçon était indigné en son for intérieur par la proposition de servir d'appât à un barbier. Mais ne devait-il pas supporter patiemment cette injure ? Il dit donc tranquillement au barbier qu'il n'avait pas le temps de rendre de tels services, et continua son chemin.
Si la méchante vieille femme avait opprimé sa figure, elle n'avait rien pu faire à son esprit, il le sentait bien ; car il ne pensait ni ne sentait plus comme il le faisait sept ans auparavant ; non, il croyait être devenu plus sage, plus intelligent pendant ce temps ; il ne pleurait pas sa beauté perdue, ni cette vilaine figure, mais seulement le fait d'être chassé comme un chien de la porte de son père. Il décida donc de faire une nouvelle tentative auprès de sa mère.

Vokabular
in seinem Innern = en su fuero interno
der Vorschlag = la proposición
der Lockvogel = el señuelo
trauern = afligirse
der Versuch = el intento





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales