Der Kleine
war in seinem Innern empört über
den Vorschlag, als Lockvogel für einen
Barbier zu dienen. Aber mußte er sich
nicht diesen Schimpf geduldig gefallen lassen?
Er sagte dem Barbier daher ganz ruhig, daß
er nicht Zeit habe zu dergleichen Diensten,
und ging weiter.
Hatte das böse alte Weib seine Gestalt
unterdrückt, so hatte sie doch seinem
Geist nichts anhaben können, das fühlte
er wohl; denn er dachte und fühlte
nicht mehr, wie er vor sieben Jahren getan;
nein, er glaubte in diesem Zeitraum weiser,
verständiger geworden zu sein; er trauerte
nicht um seine verlorene Schönheit,
nicht über diese häßliche
Gestalt, sondern nur darüber, daß
er wie ein Hund von der Türe seines
Vaters gejagt werde. Darum beschloß
er, noch einen Versuch bei seiner Mutter
zu machen.
|
Le petit garçon était indigné en son for intérieur par la proposition de servir d'appât à un barbier. Mais ne devait-il pas supporter patiemment cette injure ? Il dit donc tranquillement au barbier qu'il n'avait pas le temps de rendre de tels services, et continua son chemin.
Si la méchante vieille femme avait opprimé sa figure, elle n'avait rien pu faire à son esprit, il le sentait bien ; car il ne pensait ni ne sentait plus comme il le faisait sept ans auparavant ; non, il croyait être devenu plus sage, plus intelligent pendant ce temps ; il ne pleurait pas sa beauté perdue, ni cette vilaine figure, mais seulement le fait d'être chassé comme un chien de la porte de son père. Il décida donc de faire une nouvelle tentative auprès de sa mère. |