Seite 32: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)




Der Oberküchenmeister betrachtete ihn vom Kopf bis zu den Füßen, brach dann in lautes Lachen aus und sprach:"Wie? Du ein Koch? Meinst du, unsere Herde seien so niedrig, daß du nur auf einen hinaufschauen kannst, wenn du dich auch auf die Zehen stellst und den Kopf recht aus den Schultern herausarbeitest? O lieber Kleiner! Wer dich zu mir geschickt hat, um dich als Koch zu verdingen, der hat dich zum Narren gehabt."
So sprach der Oberküchenmeister und lachte weidlich, und mit ihm lachten der Aufseher des Palastes und alle Diener, die im Zimmer waren.
Der Zwerg aber ließ sich nicht aus der Fassung bringen. "Was liegt an einem Ei oder zweien, an ein wenig Sirup und Wein, an Mehl und Gewürz in einem Hause, wo man dessen genug hat?", sprach er. "Gebet mir irgendeine leckerhafte Speise zu bereiten auf, schaffet mir, was ich dazu brauche, und sie soll vor Euren Augen schnell bereitet sein, und Ihr sollet sagen müssen, er ist ein Koch nach Regel und Recht." Solche und ähnliche Reden führte der Kleine, und es war wunderlich anzuschauen, wie es dabei aus seinen kleinen Äuglein hervorblitzte, wie seine lange Nase sich hin und her schlängelte und seine dünnen Spinnenfinger seine Rede begleiteten.

Le maître-queux le regarda de la tête aux pieds, puis il éclata de rire et dit : "Comment ? tu es un cuisinier ? Crois-tu que nos fourneaux soient si bas que tu ne puisses en regarder un que si tu te dresses sur la pointe des pieds et que tu fasses bien sortir ta tête de tes épaules ? Oh, cher petit ! Celui qui t'a envoyé chez moi pour te louer comme cuisinier s'est bien moqué de toi".
Ainsi parla le maître-cuisinier, qui rit aux éclats, et avec lui le gardien du palais et tous les serviteurs qui se trouvaient dans la pièce.
Mais le nain ne se laissa pas décontenancer. "Qu'est-ce qu'un œuf ou deux, un peu de sirop et de vin, de la farine et des épices, dans une maison où l'on en a assez ? "Demandez-moi de préparer quelque plat délicieux, fournissez-moi ce dont j'ai besoin, et qu'il soit vite préparé sous vos yeux, et vous devrez dire qu'il est un cuisinier selon la règle et le droit". Le petit garçon tenait des discours de ce genre, et c'était merveilleux de voir comment ses petits yeux brillaient, comment son long nez serpentait et comment ses doigts fins comme des araignées accompagnaient son discours.

Vokabular
aus der Fassung bringen = aturdir
der Sirup = el jarabe
sich auf die Zehen stellen = alzarse sobre las puntas de los pies
die Rede = el discurso





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales