Seite 34: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas) |
"Gut",
sprach der Küchenmeister weiter, "hast
du gehört, was der Herr speisen will?
Getraust du dich, diese schwierigen Speisen
zu bereiten? Die Klößchen bringst
du auf keinen Fall heraus, das ist ein Geheimnis." "Nichts leichter als dies", erwiderte zu allgemeinem Erstaunen der Zwerg; denn er hatte diese Speisen als Eichhörnchen oft gemacht; "nichts leichter! Man gebe mir zu der Suppe die und die Kräuter, dies und jenes Gewürz, Fett von einem wilden Schwein, Wurzeln und Eier; zu den Klößchen aber", sprach er leiser, daß es nur der Küchenmeister und der Frühstücksmacher hören konnten, "zu den Klößchen brauche ich viererlei Fleisch, etwas Wein, Entenschmalz, Ingwer und ein gewisses Kraut, das man Magentrost heißt." "Hai bei St. Benedikt! Bei welchem Zauberer hast du gelernt?" rief der Koch mit Staunen. "Alles bis auf ein Haar hat er gesagt, und das Kräutlein Magentrost haben wir selbst nicht gewußt; ja, das muß es noch angenehmer machen. O du Wunder von einem Koch!" |
"Bien", continua le maître cuisinier, "as-tu entendu ce que le Seigneur veut manger ? Oses-tu préparer ces mets difficiles ? Tu ne peux en aucun cas sortir les boulettes, c'est un secret". "Rien de plus facile que cela", répondit le nain à la surprise générale, car il avait souvent fait ces plats lorsqu'il était écureuil ; "rien de plus facile ! Qu'on me donne pour la soupe telle ou telle herbe, telle ou telle épice, de la graisse de porc sauvage, des racines et des œufs ; mais pour les boulettes," dit-il plus bas, de sorte que seuls le maître de cuisine et le faiseur de déjeuner puissent l'entendre, "pour les boulettes, il me faut quatre sortes de viande, un peu de vin, du saindoux de canard, du gingembre et une certaine herbe qu'on appelle la rouille d'estomac." "Hai par Saint-Benoît ! Chez quel magicien as-tu appris ?" s'écria le cuisinier avec étonnement. "Il a tout dit, sauf un cheveu, et nous ne savions pas nous-mêmes ce qu'était l'herbe Magentrost ; oui, cela doit rendre les choses encore plus agréables. Ô miracle de cuisinier !" |
Vokabular | |
sich getrauen = atreverse | |
der Entenschmalz = la manteca de pato | |
Ingwer = jengibre | |
Magentrost = aliviaestómago |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |