Seite 49: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas) |
Den anderen
Tag setzte er die Pastete in größerer
Form auf und schickte sie warm, wie sie
aus dem Ofen kam, nachdem er sie mit Blumenkränzen
geschmückt hatte, auf die Tafel. Er
selbst aber zog sein bestes Festkleid an
und ging in den Speisesaal. Als er eintrat,
war der Obervorschneider gerade damit beschäftigt,
die Pastete zu zerschneiden und auf einem
silbernen Schäufelein dem Herzog und
seinem Gaste hinzureichen. Der Herzog tat
einen mächtigen Biß hinein, schlug
die Augen auf zur Decke und sprach, nachdem
er geschluckt hatte: "Ah, ah, ah! Mit
Recht nennt man dies die Königin der
Pasteten; aber mein Zwerg ist auch der König
aller Köche! Nicht also, lieber Freund?" Der Gast nahm einige kleine Bissen zu sich, kostete und prüfte aufmerksam und lächelte dabei höhnisch und geheimnisvoll. "Das Ding ist recht artig gemacht", antwortete er, indem er den Teller hinwegrückte, "aber die Souzeraine ist es denn doch nicht ganz; das habe ich mir wohl gedacht." |
Le lendemain, il mit le pâté en forme plus grande et l'envoya chaud, comme il sortait du four, après l'avoir décoré de couronnes de fleurs, sur la table. Quant à lui, il revêtit son plus bel habit de cérémonie et se rendit dans la salle à manger. Lorsqu'il entra, le maître-queux était en train de découper le pâté et de le présenter au duc et à son invité sur un petit plateau d'argent. Le duc y prit une grande bouchée, leva les yeux au plafond et, après avoir avalé, dit : "Ah, ah, ah ! On l'appelle à juste titre la reine des pâtés ; mais mon nain est aussi le roi des cuisiniers ! N'est-ce pas, cher ami ?" L'invité prit quelques petites bouchées, goûta et examina attentivement, tout en souriant d'un air narquois et mystérieux. "Mais ce n'est pas tout à fait la souzeraine, je m'en doutais bien". |
Vokabular | |
der Blumenkranz = la guirnalda de flores | |
das Schäufelein = la paletilla | |
die Augen zur Decke aufschlagen = poner los ojos en blanco | |
schlucken = deglutir | |
aufmerksam prüfen = examinar cuidosamente | |
höhnisch lächeln = sonreír burlonamente |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |