Seite 51: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas) |
"Habt
Mitleiden!", rief der Kleine und rutschte
auf den Knien zu dem Gast, dessen Füße
er umfaßte. "Saget, was fehlt in dieser Speise, daß sie Eurem Gaumen nicht zusagt? Lasset mich nicht sterben wegen einer Handvoll Fleisch und Mehl." "Das wird dir wenig helfen, mein lieber Nase", antwortete der Fremde mit Lachen, "das habe ich mir schon gestern gedacht, daß du diese Speise nicht machen kannst wie mein Koch. Wisse, es fehlt ein Kräutlein, das man hierzulande gar nicht kennt, das Kraut Niesmitlust; ohne dieses bleibt die Pastete ohne Würze, und dein Herr wird sie nie essen wie ich." Da geriet der Herrscher in Frankistan in Wut. "Und doch werde ich sie essen", rief er mit funkelnden Augen, "denn ich schwöre auf meiner fürstlichen Ehre: Entweder zeige ich Euch morgen die Pastete, wie Ihr sie verlangt, oder den Kopf dieses Burschen, aufgespießt auf dem Tor meines Palastes. Gehe, du Hund, noch einmal gebe ich dir vierundzwanzig Stunden Zeit." |
"Ayez pitié !", s'écria le petit garçon en se glissant à genoux vers le convive dont il tenait les pieds. "Dites, que manque-t-il à ce plat pour qu'il ne plaise pas à votre palais ? Ne me laissez pas mourir pour une poignée de viande et de farine". |
Vokabular | |
Mitleid haben = tener compasión | |
auf den Knien rutschen = arrastrarse sobre las rodillas | |
eine Handvoll = un puñado | |
die Würze = el aroma | |
in Wut geraten = ponerse furioso | |
schwören = jurar |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |