Seite 51: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)

"Habt Mitleiden!", rief der Kleine und rutschte auf den Knien zu dem Gast, dessen Füße er umfaßte.

"Saget, was fehlt in dieser Speise, daß sie Eurem Gaumen nicht zusagt? Lasset mich nicht sterben wegen einer Handvoll Fleisch und Mehl."
"Das wird dir wenig helfen, mein lieber Nase", antwortete der Fremde mit Lachen, "das habe ich mir schon gestern gedacht, daß du diese Speise nicht machen kannst wie mein Koch. Wisse, es fehlt ein Kräutlein, das man hierzulande gar nicht kennt, das Kraut Niesmitlust; ohne dieses bleibt die Pastete ohne Würze, und dein Herr wird sie nie essen wie ich."
Da geriet der Herrscher in Frankistan in Wut.
"Und doch werde ich sie essen", rief er mit funkelnden Augen, "denn ich schwöre auf meiner fürstlichen Ehre: Entweder zeige ich Euch morgen die Pastete, wie Ihr sie verlangt, oder den Kopf dieses Burschen, aufgespießt auf dem Tor meines Palastes. Gehe, du Hund, noch einmal gebe ich dir vierundzwanzig Stunden Zeit."

"Ayez pitié !", s'écria le petit garçon en se glissant à genoux vers le convive dont il tenait les pieds.

"Dites, que manque-t-il à ce plat pour qu'il ne plaise pas à votre palais ? Ne me laissez pas mourir pour une poignée de viande et de farine".
"Cela ne t'aidera guère, mon cher nez", répondit l'étranger en riant, "je m'en doutais déjà hier, que tu ne pourrais pas faire ce plat comme mon cuisinier. Sache qu'il manque une petite herbe que l'on ne connaît pas du tout dans ce pays, l'herbe Niesmitlust ; sans elle, le pâté reste sans saveur, et ton maître ne le mangera jamais comme moi".
Le souverain du Frankistan se mit alors en colère.
"Et pourtant, je le mangerai", s'écria-t-il avec des yeux étincelants, "car je jure sur mon honneur princier : ou bien je vous montrerai demain le pâté, comme vous le demandez, ou bien la tête de ce gaillard, empalée sur la porte de mon palais. Va, chien, une fois encore je te donne vingt-quatre heures".


Vokabular
Mitleid haben = tener compasión
auf den Knien rutschen = arrastrarse sobre las rodillas
eine Handvoll = un puñado
die Würze = el aroma
in Wut geraten = ponerse furioso
schwören = jurar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales