Seite 52: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)

So rief der Herzog; der Zwerg aber ging wieder in sein Kämmerlein und klagte der Gans sein Schicksal und daß er sterben müsse; denn von dem Kraut habe er nie gehört.
"Ist es nur dies", sprach sie, "da kann ich dir schon helfen; denn mein Vater lehrte mich alle Kräuter kennen. Wohl wärest du vielleicht zu einer anderen Zeit des Todes gewesen; aber glücklicherweise ist es gerade Neumond, und um diese Zeit blüht das Kräutlein. Doch, sage an, sind alte Kastanienbäume in der Nähe des Palastes?"
"O ja!", erwiderte Nase mit leichterem Herzen. "Am See, zweihundert Schritte vom Haus, steht eine ganze Gruppe; doch warum diese?"

"Nur am Fuße alter Kastanien blüht das Kräutlein", sagte Mimi, "darum laß uns keine Zeit versäumen und suchen, was du brauchst; nimm mich auf deinen Arm und setze mich im Freien nieder; ich will dir suchen."

Le nain retourna dans sa chambre et se plaignit à l'oie de son sort et de sa mort, car il n'avait jamais entendu parler de cette herbe.
"Si ce n'est que cela," dit-elle, "je peux déjà t'aider, car mon père m'a appris à connaître toutes les herbes. Tu serais peut-être mort à une autre époque ; mais heureusement, c'est la nouvelle lune, et c'est à cette époque que l'herbe fleurit. Mais, dis-moi, y a-t-il de vieux châtaigniers près du palais ?"
"Oh oui !" répondit Nez, le cœur plus léger. "Au bord du lac, à deux cents pas de la maison, il y en a tout un groupe ; mais pourquoi celui-ci ?"

"Ce n'est qu'au pied des vieux châtaigniers que fleurit la petite herbe", dit Mimi, "c'est pourquoi ne perdons pas de temps et cherchons ce dont tu as besoin ; prends-moi sur ton bras et assieds-toi en plein air ; je te chercherai".

.

Vokabular
des Todes sein = estar condenado a morir
der Neumond = la luna nueva
der Kastanienbaum = el castaño
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales