Seite 52: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas) |
So rief
der Herzog; der Zwerg aber ging wieder in
sein Kämmerlein und klagte der Gans
sein Schicksal und daß er sterben
müsse; denn von dem Kraut habe er nie
gehört. "Ist es nur dies", sprach sie, "da kann ich dir schon helfen; denn mein Vater lehrte mich alle Kräuter kennen. Wohl wärest du vielleicht zu einer anderen Zeit des Todes gewesen; aber glücklicherweise ist es gerade Neumond, und um diese Zeit blüht das Kräutlein. Doch, sage an, sind alte Kastanienbäume in der Nähe des Palastes?" "O ja!", erwiderte Nase mit leichterem Herzen. "Am See, zweihundert Schritte vom Haus, steht eine ganze Gruppe; doch warum diese?" "Nur am Fuße alter Kastanien blüht das Kräutlein", sagte Mimi, "darum laß uns keine Zeit versäumen und suchen, was du brauchst; nimm mich auf deinen Arm und setze mich im Freien nieder; ich will dir suchen." |
Le nain retourna dans sa chambre et se plaignit à l'oie de son sort et de sa mort, car il n'avait jamais entendu parler de cette herbe. "Ce n'est qu'au pied des vieux châtaigniers que fleurit la petite herbe", dit Mimi, "c'est pourquoi ne perdons pas de temps et cherchons ce dont tu as besoin ; prends-moi sur ton bras et assieds-toi en plein air ; je te chercherai". . |
Vokabular | |
des Todes sein = estar condenado a morir | |
der Neumond = la luna nueva | |
der Kastanienbaum = el castaño |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |