Seite 53: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas) |
Er tat,
wie gesagt, und ging mit ihr zur Pforte
des Palastes. Dort aber streckte der Türhüter
sein Gewehr vor und sprach: "Mein guter
Nase, mit dir ist's vorbei; aus dem Hause
darfst du nicht, ich habe den strengsten
Befehl darüber." "Aber in den Garten kann ich doch wohl gehen?" erwiderte der Zwerg. "Sei so gut und schicke einen deiner Gesellen zum Aufseher des Palastes und frage, ob ich nicht in den Garten gehen und Kräuter suchen dürfe?" Der Türhüter tat also, und es wurde erlaubt; denn der Garten hatte hohe Mauern, und es war an kein Entkommen zu denken. Als aber Nase mit der Gans Mimi ins Freie gekommen war, setzte er sie behutsam nieder, und sie ging schnell vor ihm her dem See zu, wo die Kastanien standen. Er folgte ihr nur mit beklommenem Herzen; denn es war ja seine letzte, einzige Hoffnung; fand sie das Kräutlein nicht, so stand sein Entschluß fest, er stürzte sich dann lieber in den See, als daß er sich köpfen ließ. Die Gans suchte aber vergebens, sie wandelte unter allen Kastanien, sie wandte mit dem Schnabel jedes Gräschen um, es wollte sich nichts zeigen, und sie fing aus Mitleid und Angst an zu weinen; denn schon wurde der Abend dunkler und die Gegenstände umher schwerer zu erkennen. |
Il fit ce qu'il avait dit et se rendit avec elle à la porte du palais. Mais là, le gardien de la porte tendit son fusil et dit : "Mon bon nez, c'en est fini de toi ; tu ne peux pas sortir de la maison, j'en ai reçu l'ordre le plus strict". "Mais je peux bien aller dans le jardin ?" répondit le nain. "Sois assez bon pour envoyer un de tes compagnons chez le gardien du palais et lui demander si je ne peux pas aller dans le jardin chercher des herbes ?" Le portier fit ainsi et la permission fut donnée, car le jardin avait de hauts murs et il n'était pas question de s'en échapper. Quand Nase et l'oie Mimi furent arrivés à l'extérieur, il les posa délicatement et elle partit rapidement devant lui en direction du lac où se trouvaient les châtaignes. Il ne la suivit que le cœur serré, car c'était son dernier et unique espoir ; si elle ne trouvait pas la petite herbe, sa décision était prise : il se jetterait dans le lac plutôt que de se laisser décapiter. Elle se mit à pleurer de pitié et de peur, car le soir tombait déjà et les objets environnants devenaient difficiles à distinguer. |
Vokabular | |
den strengen Befehl haben = tener órdenes estrictas | |
behutsam = con cuidado | |
vergebens = en vano | |
wandeln = deambular | |
der Schnabel = el pico |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |