Seite 6: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



»Hier, mitten im Moor, ist, wie du weißt, eine Art See,« sagte der Storchvater. »Du kannst ein Stückchen davon sehen, wenn du dich aufrichtest; dort zwischen dem Schilf und dem grünen Moorboden lag ein großer Erlenstamm. Auf diesem ließen sich die drei Schwäne nieder und blickten sich um; die eine von ihnen warf ihre Schwanenhaut ab, und ich erkannte in ihr die Prinzessin unseres Hauses in Ägypten.
Sie saß da und hatte keinen anderen Mantel um sich, als ihr langes, schwarzes Haar. Ich hörte, wie sie die beiden anderen bat, wohl auf ihre Schwanenhaut achtzugeben, wenn sie unter das Wasser tauchen würde, um die Blume zu pflücken, die sie zu sehen glaubte. Sie nickten und richteten sich empor; dabei hoben sie das lose Federkleid auf. Sieh nur, was wollen sie wohl damit tun? dachte ich, und sie fragte sicherlich ebenfalls danach. Die Antwort bekam sie durch den Anblick der Tat – sie flogen mit ihrem Federkleide in die Höhe und riefen:»Tauch nur unter. Niemals mehr sollst du im Schwanenkleide fliegen, nie das Land Ägypten wiedersehen. Bleib du im Wildmoore sitzen!« Und dann rissen sie ihr Federkleid in hundert Fetzen, daß die Federn rings umher flogen, als seien es Schneeflocken, und fort flogen sie, die beiden bösen Prinzessinnen.

"Ici, au milieu de la tourbière, il y a, comme tu le sais, une sorte de lac," dit le père cigogne. "Tu peux en voir un petit bout si tu te redresses ; là, entre les roseaux et le sol vert de la tourbière, il y avait un grand tronc d'aulne. Sur celui-ci, les trois cygnes se posèrent et regardèrent autour d'eux ; l'un d'eux jeta sa peau de cygne et je reconnus en elle la princesse de notre maison d'Egypte.
Elle était assise et n'avait d'autre manteau que ses longs cheveux noirs. Je l'entendis demander aux deux autres de faire attention à sa peau de cygne lorsqu'elle plongerait sous l'eau pour cueillir la fleur qu'elle croyait avoir vue. Ils hochèrent la tête et se redressèrent en soulevant le plumage lâche. Regarde, qu'est-ce qu'ils vont en faire ? pensai-je, et elle le demanda certainement aussi. Elle obtint la réponse en les voyant s'envoler avec leur plumage et en criant : "Immerge-toi. Tu ne voleras plus jamais en cygne, tu ne reverras plus jamais le pays d'Égypte. Reste assis dans les marais sauvages". Puis elles déchirèrent leur plumage en cent lambeaux qui volèrent tout autour d'elles comme des flocons de neige, et elles s'envolèrent, les deux méchantes princesses.

Vokabular
die Erle = el aliso
tauchen = sumergirse
nicken = asentir con la cabeza
die Schneeflocken = los copos de nieve





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales