Seite 11: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)


Als sie gegen Morgen erwachte, erschrak sie zutiefst, denn das kleine Kind war spurlos verschwunden. Sie sprang auf, zündete einen Kiefernspan an und sah sich um, da lag am Fußende ihres Bettes nicht mehr das kleine Kind, sondern eine große, häßliche Kröte. Ihr wurde ganz übel zumute bei dem Anblick, und sie nahm einen großen Stock, um das Tier totzuschlagen. Doch es blickte sie mit so wunderlich betrübten Augen an, daß sie nicht zuschlagen konnte. Noch einmal sah sie sich nach allen Seiten um, der Frosch gab ein leises, so klägliches Quaken von sich, daß sie zusammenfuhr und ans Fenster sprang. Sie riß es auf und im gleichen Augenblick ging die Sonne auf; sie warf ihre Strahlen gerade auf das Bett und die große Kröte, und mit einem Male war es, als ob sich des Untiers breites Maul zusammenzöge und klein und rot würde, die Glieder streckten sich und wandelten sich zu der niedlichsten Gestalt, und da lag wieder ihr eigenes kleines hübsches Kind im Bette und kein häßlicher Frosch. »Was ist das nur« sagte sie. »Habe ich einen bösen Traum geträumt! Das ist ja mein herziges kleines Elfenkind, das vor mir liegt.« Und sie küßte es und drückte es an ihr Herz, aber es kratzte und biß um sich wie eine kleine Wildkatze.

Lorsqu'elle se réveilla vers le matin, elle fut profondément effrayée car le petit enfant avait disparu sans laisser de traces. Elle se leva d'un bond, alluma un copeau de pin et regarda autour d'elle : ce n'était plus le petit enfant qui gisait au pied de son lit, mais un gros crapaud hideux. Elle se sentit très mal à l'aise à cette vue et prit un grand bâton pour tuer l'animal. Mais il la regardait avec des yeux si étrangement tristes qu'elle ne put le frapper. Elle regarda encore une fois de tous côtés, la grenouille poussa un petit coassement si lamentable qu'elle sursauta et sauta à la fenêtre. Elle l'ouvrit et au même moment le soleil se leva ; il jeta ses rayons sur le lit et sur le gros crapaud, et tout à coup ce fut comme si la large bouche du monstre se contractait et devenait petite et rouge, les membres s'allongèrent et se transformèrent en une forme des plus mignonnes, et là, dans le lit, se trouvait à nouveau son propre petit enfant, joli, et non une vilaine grenouille. "Qu'est-ce que c'est, dit-elle, j'ai fait un mauvais rêve ! C'est mon adorable petit elfe qui est là, devant moi". Et elle l'embrassa et le serra contre son cœur, mais il griffait et mordait autour de lui comme un petit chat sauvage.

Vokabular
spurlos verschwinden = desaparecer sin dejar huella
die Kröte = el sapo
zusammenziehen = contraer
ein böser Traum = una pesadilla
kratzen und beißen = arañar y morder
die Wildkatze = el gato montés





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales