Seite 24: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano) |
Doch eins
verstand der Storchvater, denn er hatte
die geringen wie die vornehmsten Leute aus
Herzensgrund seufzen hören, daß
es ein großes Unglück für
viele Tausende und gleichzeitig für
das Land sei, daß dieser Mann krank
danieder läge und nicht wieder genesen
könne: Wohltat und Segen würde
es bedeuten, wenn er seine Gesundheit zurückerhielte.
|
Mais le père de la cigogne comprit une chose, car il avait entendu les gens les plus modestes comme les plus distingués soupirer du fond du cœur que c'était un grand malheur pour des milliers de personnes et en même temps pour le pays, que cet homme soit malade et ne puisse pas se rétablir : Ce serait un bienfait et une bénédiction s'il retrouvait la santé. "Mais où pousse la fleur qui peut lui rendre la santé ?" C'est ce que tous avaient demandé, ils avaient cherché dans les écrits savants, dans les constellations clignotantes, dans le temps et le vent, ils avaient pris tous les détours pour le découvrir, et finalement les savants et les sages, comme nous l'avons dit, avaient obtenu cette seule chose : "L'amour donne naissance à la vie, la vie pour le Père", et ils avaient ainsi dit plus qu'ils ne comprenaient eux-mêmes. Ils le répétèrent et l'écrivirent comme une recette : "L'amour donne naissance à la vie". Mais comment cette chose devait être préparée, oui, c'est là que le bât blessait. Enfin, ils se mirent d'accord sur le fait que l'aide devait venir de la princesse, de celle qui aimait son père de toute son âme et de tout son cœur. On trouva enfin comment s'y prendre, mais des années et des jours s'étaient écoulés. |
Vokabular | |
aus Herzensgrund = con toda el alma | |
seufzen = suspirar | |
genesen = restablecerse | |
die Wohltat = el alivio | |
der Segen = la bendición | |
das Sternbild = la constelación | |
die Sache hat ihren Haken = la cosa tiene su intríngulis | |
Jahr und Tag = mucho tiempo |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |