Seite 28: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



Es war ihr eine Lust, ihre weißen Hände in das dampfende Blut der zum Opfer geschlachteten Pferde zu tauchen; sie zerbiß in ihrer Wildheit den Hals des schwarzen Hahns, den der Opferpriester schlachten sollte, und zu ihrem Pflegevater sagte sie in vollem Ernste:»Käme dein Feind, schlänge ein Seil um die Balken unseres Daches und höbe es von der Kammer, in der du schliefest, ich würde dich nicht wecken, ob ich es auch könnte. Ich würde es nicht hören, so saust mir noch immer das Blut im Ohr, auf das du mir vor Jahren eine Ohrfeige gabst, du! Ich vergesse nicht.« Aber der Wiking achtete ihrer Worte nicht, er war, ebenso wie alle anderen, von ihrer Schönheit betört, wußte auch nichts davon, wie Klein-Helga Gestalt und Sinn bei Tag und Nacht wechselte. Ohne Sattel saß sie wie festgewachsen auf dem Pferde, das in wildem Lauf daherjagte, sprang auch nicht ab, wenn es sich mit den anderen bösartigen Pferden herumbiß. Oft warf sie sich mit allen Kleidern vom Abhange herab in des Fjordes starken Strom und schwamm dem Wiking entgegen, wenn sein Boot dem Lande zusteuerte. Von ihrem herrlichen langen Haar schnitt sie die längste Locke ab und flocht daraus eine Sehne für ihren Bogen: »Selbstgetan, wohlgetan!« sagte sie.

Elle se plaisait à tremper ses mains blanches dans le sang fumant des chevaux sacrifiés ; dans sa férocité, elle déchira le cou du coq noir que le prêtre sacrificateur devait abattre, et elle dit à son père adoptif avec gravité : "Si ton ennemi venait à passer une corde autour des poutres de notre toit et la soulevait de la chambre où tu dormais, je ne te réveillerais pas, même si je le pouvais. Je ne l'entendrais pas, ainsi le sang me bourdonne encore à l'oreille, sur lequel tu m'as giflé il y a des années, toi ! Je n'oublie pas". Mais le Viking ne fit pas attention à ses paroles, il était, comme tous les autres, envoûté par sa beauté, il ne savait pas non plus comment Petite Helga changeait de forme et de sens le jour et la nuit. Sans selle, elle était comme fixée sur le cheval qui courait à toute allure, et elle ne sautait pas non plus lorsqu'il se battait avec les autres chevaux méchants. Souvent, elle se jetait tout habillée du haut de la falaise dans le fort courant du fjord et nageait à la rencontre du Viking lorsque son bateau se dirigeait vers la terre. Elle coupa la plus longue boucle de ses magnifiques cheveux et en tressa une corde pour son arc.


Vokabular
der Opferpriester = el sacerdote sacrificador
in vollem Ernste = muy en serio
das Seil = la soga
die Ohrfeige = la bofetada
betört = trastornado
die Locke = el rizo
flechten = trenzar
die Sehne = la cuerda
der Bogen = el arco





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales