Sanft sprach
er nun zu ihr von dem Liebeswerke, das sie
gegen ihn in dieser Nacht geübt, als
sie in der garstigen Krötenhaut zu
ihm hinabgekommen war, seine Banden gelöst
und ihn dem Licht und Leben wiedergegeben
hatte. Sie wäre auch gebunden, mit
stärkeren Banden gebunden, als er es
gewesen, doch auch sie solle, und zwar durch
ihn, dem Licht und Leben wieder zugeführt
werden. Zu dem heiligen Ansgarius wolle
er sie bringen, dort, in seiner christlichen
Stadt, würde der Zauber von ihr genommen
werden. Doch nicht vor sich auf dem Pferde,
ob sie auch gutwillig folgen würde,
wagte er sie dorthin zu führen. »Hinter
mir mußt du auf dem Pferde sitzen,
nicht vor mir. Deiner zauberischen Schönheit
eignet die Macht, die das Böse ausstrahlt;
ich fürchte sie – und doch werde
ich darüber siegen in Christo.«
|
Il lui parla alors avec douceur de l'œuvre d'amour qu'elle avait exercée à son égard cette nuit-là, lorsqu'elle était descendue vers lui dans cette horrible peau de crapaud, avait dénoué ses liens et l'avait rendu à la lumière et à la vie. Elle aussi aurait été liée, par des liens plus forts que les siens, mais elle aussi devait être rendue à la lumière et à la vie, et cela grâce à lui. Il voulait l'emmener chez saint Ansgarius, là, dans sa ville chrétienne, le charme serait rompu. Mais il n'osa pas la conduire devant lui, sur son cheval, pour savoir si elle le suivrait de bonne grâce. "C'est derrière moi que tu dois t'asseoir sur le cheval, pas devant moi. Ta beauté enchanteresse possède la puissance qui irradie le mal ; je la crains - et pourtant j'en serai vainqueur en Christ".
|