Seite 43: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



Sanft sprach er nun zu ihr von dem Liebeswerke, das sie gegen ihn in dieser Nacht geübt, als sie in der garstigen Krötenhaut zu ihm hinabgekommen war, seine Banden gelöst und ihn dem Licht und Leben wiedergegeben hatte. Sie wäre auch gebunden, mit stärkeren Banden gebunden, als er es gewesen, doch auch sie solle, und zwar durch ihn, dem Licht und Leben wieder zugeführt werden. Zu dem heiligen Ansgarius wolle er sie bringen, dort, in seiner christlichen Stadt, würde der Zauber von ihr genommen werden. Doch nicht vor sich auf dem Pferde, ob sie auch gutwillig folgen würde, wagte er sie dorthin zu führen. »Hinter mir mußt du auf dem Pferde sitzen, nicht vor mir. Deiner zauberischen Schönheit eignet die Macht, die das Böse ausstrahlt; ich fürchte sie – und doch werde ich darüber siegen in Christo.«

Il lui parla alors avec douceur de l'œuvre d'amour qu'elle avait exercée à son égard cette nuit-là, lorsqu'elle était descendue vers lui dans cette horrible peau de crapaud, avait dénoué ses liens et l'avait rendu à la lumière et à la vie. Elle aussi aurait été liée, par des liens plus forts que les siens, mais elle aussi devait être rendue à la lumière et à la vie, et cela grâce à lui. Il voulait l'emmener chez saint Ansgarius, là, dans sa ville chrétienne, le charme serait rompu. Mais il n'osa pas la conduire devant lui, sur son cheval, pour savoir si elle le suivrait de bonne grâce. "C'est derrière moi que tu dois t'asseoir sur le cheval, pas devant moi. Ta beauté enchanteresse possède la puissance qui irradie le mal ; je la crains - et pourtant j'en serai vainqueur en Christ".


Vokabular
das Liebeswerk = la obra de caridad
gutwillig = voluntario
die Schönheit = la belleza





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales