Seite 44: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



Er beugte seine Knie und betete fromm und innig, da war es, als würde die stille Waldnatur zu einer heiligen Kirche geweiht. Die Vögel begannen zu singen, als gehörten sie mit zu der neuen Gemeinde, die wilden Krauseminzen dufteten, als wollten sie Ambra und Räucherwerk ersetzen, und laut verkündete er die Worte der Schrift:»Das Licht von oben hat uns heimgesuchet, um zu leuchten denen, die in der Finsternis wandeln, und ihre Füße zu leiten auf dem Wege des Friedens.« Und er sprach von der Sehnsucht der Geschöpfe, und während er sprach, stand das Pferd, das sie in wildem Lauf getragen hatte, still und scharrte zwischen den langen Brombeerranken so, daß die reifen, saftigen Beeren in Klein-Helgas Schoß fielen, sich selbst zur Erquickung anbietend.

Il plia les genoux et pria pieusement, et ce fut comme si la nature tranquille de la forêt était consacrée en une église sainte. Les oiseaux se mirent à chanter comme s'ils faisaient partie de la nouvelle assemblée, les menthes sauvages frisées exhalaient leur parfum comme si elles voulaient remplacer l'ambre et l'encens, et il proclama à haute voix les paroles de l'Écriture : "La lumière d'en haut nous a visités pour éclairer ceux qui marchent dans les ténèbres et pour guider leurs pieds dans le chemin de la paix". Et il parla du désir des créatures, et pendant qu'il parlait, le cheval qui les avait portés dans une course effrénée s'arrêta et gratta entre les longues vrilles de ronces de telle sorte que les baies mûres et juteuses tombèrent dans le giron de Petite-Hélène, s'offrant elles-mêmes au rafraîchissement.


Vokabular
das Knie beugen, niederknien = hincarse de rodillas
weihen = consagrar
die Sehnsucht = el anhelo
scharren = restregar
die Ranke = el zarcillo





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales