Seite 45: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



Geduldig ließ sie sich auf den Rücken des Pferdes heben und saß dort wie eine Schlafwandlerin, die nicht wacht, aber auch nicht wandelt. Der christliche Mann band zwei Zweige mit Bastfäden so zusammen, daß sie ein Kreuz bildeten, das hielt er hoch in der Hand, während sie durch den Wald ritten. Der wurde dichter und dichter, der Weg schmaler, die Schlehenbüsche standen vor ihnen wie Schlagbäume, so daß sie um sie herum reiten mußten. Die Quelle wurde nicht zum rinnenden Bache, sondern zu einem stehenden Sumpf, auch um ihn mußte man herumreiten. Aber Stärke und Erquickung lagen in der frischen Waldluft, und eine nicht geringere Kraft war in den Worten der Milde, die voller Glauben und christlicher Liebe erklangen, von dem innigen Wunsche beseelt, die schon Überwundene zu Licht und himmlischem Leben emporzufahren.

Patiemment, elle se laissa hisser sur le dos du cheval et s'assit là comme une somnambule qui ne veille pas mais ne marche pas non plus. L'homme chrétien attacha deux branches avec des fils de raphia de manière à former une croix qu'il tint bien haut dans sa main tandis qu'ils chevauchaient à travers la forêt. La forêt devenait de plus en plus dense, le chemin de plus en plus étroit, les buissons de prunelliers se dressaient devant eux comme des barrières, si bien qu'ils devaient les contourner. La source n'était pas un ruisseau qui coulait, mais un marécage qu'il fallait aussi contourner. Mais la force et le réconfort se trouvaient dans l'air frais de la forêt, et une force non moins grande se trouvait dans les paroles de douceur qui résonnaient pleines de foi et d'amour chrétien, animées par le désir intime de faire monter vers la lumière et la vie céleste celle qui avait déjà été vaincue.


Vokabular
die Schlafwandlerin = la sonámbulo
dicht = espeso
der Schlehenbusch = la endrina





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales