Seite 46: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)


Der Tropfen, heißt es ja, höhlt den harten Stein. Die Meereswogen schleifen mit der Zeit die kantigen Felsblöcke rund, der Tau der Gnade, der zum ersten Male auf Klein-Helga niederrann, höhlte das Harte, rundete das Scharfe; wohl war es noch nicht zu erkennen, sie selbst wußte es nicht; was weiß der Keim in der Erde bei der erquickenden Feuchtigkeit und dem warmen Sonnenstrahl davon, daß er Pflanze und Blüte in sich trägt.
Wie der Gesang der Mutter unmerklich in der Seele des Kindes haftet, und es die einzelnen Worte nachlallt, ohne sie zu verstehen, bis sich diese später in den Gedanken sammeln und sichten, so wirkte auch hier das schöpferische Wort der Allmacht.
Sie ritten aus dem Walde hinaus, hin über die Heide, wieder durch pfadlose Wälder; da trafen sie gegen Abend auf Räuber.

La goutte, dit-on, creuse la pierre dure. Les vagues de la mer arrondissent avec le temps les blocs de rocher anguleux, la rosée de la grâce qui s'est abattue pour la première fois sur la petite Helga a creusé le dur, arrondi le tranchant ; on ne le voyait pas encore, elle ne le savait pas elle-même ; que sait le germe dans la terre, avec l'humidité rafraîchissante et le chaud rayon de soleil, qu'il porte en lui la plante et la fleur ?
De même que le chant de la mère se fixe imperceptiblement dans l'âme de l'enfant, et qu'il en répète les paroles sans les comprendre, jusqu'à ce qu'elles se rassemblent plus tard dans sa pensée, de même la parole créatrice de la toute-puissance agissait ici.
Ils sortirent de la forêt, traversèrent la lande et les bois sans chemin.


Vokabular
die Meereswoge = la ola del mar
der Tau = el rocío
die Gnade = la gracia
der Keim = el germen
die Feuchtigkeit = la humedad
die Allmacht = la omnipotencia





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales