Der Tropfen,
heißt es ja, höhlt den harten
Stein. Die Meereswogen schleifen mit der
Zeit die kantigen Felsblöcke rund,
der Tau der Gnade, der zum ersten Male auf
Klein-Helga niederrann, höhlte das
Harte, rundete das Scharfe; wohl war es
noch nicht zu erkennen, sie selbst wußte
es nicht; was weiß der Keim in der
Erde bei der erquickenden Feuchtigkeit und
dem warmen Sonnenstrahl davon, daß
er Pflanze und Blüte in sich trägt.
Wie der Gesang der Mutter unmerklich in
der Seele des Kindes haftet, und es die
einzelnen Worte nachlallt, ohne sie zu verstehen,
bis sich diese später in den Gedanken
sammeln und sichten, so wirkte auch hier
das schöpferische Wort der Allmacht.
Sie ritten aus dem Walde hinaus, hin über
die Heide, wieder durch pfadlose Wälder;
da trafen sie gegen Abend auf Räuber.
|
La goutte, dit-on, creuse la pierre dure. Les vagues de la mer arrondissent avec le temps les blocs de rocher anguleux, la rosée de la grâce qui s'est abattue pour la première fois sur la petite Helga a creusé le dur, arrondi le tranchant ; on ne le voyait pas encore, elle ne le savait pas elle-même ; que sait le germe dans la terre, avec l'humidité rafraîchissante et le chaud rayon de soleil, qu'il porte en lui la plante et la fleur ?
De même que le chant de la mère se fixe imperceptiblement dans l'âme de l'enfant, et qu'il en répète les paroles sans les comprendre, jusqu'à ce qu'elles se rassemblent plus tard dans sa pensée, de même la parole créatrice de la toute-puissance agissait ici.
Ils sortirent de la forêt, traversèrent la lande et les bois sans chemin.
|