Seite 47: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



»Wo hast du das schöne Püppchen gestohlen?«, riefen sie, hielten das Pferd an und rissen die beiden Reiter herunter, denn sie waren in großer Überzahl. Der Priester hatte keine andere Waffe als das Messer, das er Klein-Helga entwunden hatte, damit stieß er um sich. Einer der Räuber schwang seine Axt, doch der junge Christ sprang glücklich zur Seite, sonst wäre er erschlagen worden; nun fuhr die Schneide der Axt tief in den Hals des Pferdes, daß das Blut herausströmte und das Tier zu Boden stürzte. Da fuhr Klein-Helga, wie aus tiefen Gedanken geweckt, empor und warf sich über das stöhnende Tier.
Der christliche Priester stellte sich als Schutz und Schirm vor sie, aber einer der Räuber schwang seinen schweren Eisenhammer gegen seine Stirn, so daß sie zerschmettert wurde und Blut und Hirn rings umher spritzten. Tot fiel er zur Erde nieder.

"Où as-tu volé cette belle poupée ?", crièrent-ils en arrêtant le cheval et en faisant descendre les deux cavaliers, car ils étaient en grand nombre. Le prêtre n'avait pas d'autre arme que le couteau qu'il avait arraché à la petite Helga et s'en servait pour frapper. L'un des brigands brandit sa hache, mais le jeune chrétien sauta heureusement de côté, sinon il aurait été tué ; le tranchant de la hache s'enfonça alors profondément dans le cou du cheval, si bien que le sang s'en échappa et que l'animal tomba à terre. Petite Helga, comme réveillée de ses profondes pensées, se releva et se jeta sur l'animal qui gémissait.
Le prêtre chrétien se plaça devant elle en guise de protection et de parapluie, mais l'un des brigands brandit son lourd marteau de fer contre son front, si bien qu'il fut écrasé et que le sang et la cervelle giclèrent tout autour. Il tomba à terre, mort.


Vokabular
in der Überzahl sein = estar en mayoría
die Schneide = el filo
das stöhnende Tier = el gimiente caballo
das Hirn = el seso





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales