Die Räuber
ergriffen Klein-Helga an ihrem weißen
Arm; da, im gleichen Augenblick, ging die
Sonne unter, und als der letzte Sonnenstrahl
erlosch, verwandelte sie sich in eine häßliche
Kröte. Das weißlich-grüne
Maul klaffte über das halbe Gesicht,
die Arme wurden dünn und schleimig,
eine breite Hand mit Schwimmhäuten
öffnete sich fächerförmig;
– da ließen sie die Räuber
entsetzt fahren.
Sie stand als häßliches Untier
mitten unter ihnen, und nach Froschart hüpfte
sie empor, höher als sie selbst war,
und verschwand im Dickicht. Da merkten die
Räuber, daß sie es mit Lokes
böser List oder geheimen Zauberkünsten
zu tun hatten, und voller Entsetzen eilten
sie davon.
Der Vollmond war schon aufgegangen und spendete
Glanz und Licht, da kroch aus dem Gebüsch,
in des Frosches häßlicher Haut,
Klein-Helga hervor. Sie blieb bei dem Leichnam
des christlichen Priesters und ihrem getöteten
Renner stehen und sah sie mit Augen an,
die zu weinen schienen.
|
Les voleurs saisirent la petite Helga par son bras blanc ; au même moment, le soleil se coucha, et quand le dernier rayon de soleil s'éteignit, elle se transforma en un crapaud hideux. Sa bouche verte et blanchâtre s'ouvrit sur la moitié de son visage, ses bras devinrent fins et visqueux, une large main palmée s'ouvrit en éventail ; - alors les brigands la laissèrent partir, épouvantés.
Elle se tenait au milieu d'eux comme une bête hideuse, et, à la manière d'une grenouille, elle bondit plus haut qu'elle et disparut dans les fourrés. Les voleurs comprirent alors qu'ils avaient affaire à la mauvaise ruse de Lokes ou à des sortilèges secrets et, terrifiés, ils s'enfuirent en courant.
La pleine lune s'était déjà levée et donnait de l'éclat et de la lumière, lorsque la petite Helga sortit des buissons, vêtue de la peau hideuse de la grenouille. Elle s'arrêta près du corps du prêtre chrétien et de son coureur tué et les regarda avec des yeux qui semblaient pleurer.
|