Seite 49: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



Der Froschkopf gab einen Laut von sich, der wie das Quäken eines Kindes, das in Weinen ausbricht, klang. Bald warf sie sich über den einen, bald über das andere, schöpfte Wasser mit ihren Händen, die durch die Schwimmhäute größer und hohler wurden, und goß es über sie aus. Aber tot waren sie und tot sollten sie bleiben. Das begriff sie. Bald konnten wilde Tiere kommen und ihre Leiber fressen; nein, das durfte nicht geschehen! Deshalb grub sie die Erde auf, so tief sie es vermochte. Ein Grab wollte sie für sie bereiten, doch sie hatte zum Graben nur einen harten Zweig und ihre beiden Hände. Aber an ihnen spannten sich zwischen den Fingern die Schwimmhäute. Sie rissen und das Blut floß. Sie sah, daß ihr die Arbeit nicht gelingen werde. Da nahm sie Wasser und wusch damit des Toten Antlitz, bedeckte es mit frischen, grünen Blättern, trug große Zweige zusammen und legte sie über ihn, dann schüttete sie Laub dazwischen, nahm die schwersten Steine, die sie aufheben konnte, legte sie über die toten Körper und verstopfte die Öffnungen mit Moos. Nun glaubte sie, daß der Grabhügel stark und sicher genug sei; aber während der schweren Arbeit war die Nacht vergangen, die Sonne brach hervor – und Klein-Helga stand da in all ihrer Schönheit, mit blutenden Händen und zum ersten Male mit Tränen auf den errötenden jungfräulichen Wangen.

La tête de la grenouille émettait un son qui ressemblait au croassement d'un enfant qui éclate en sanglots. Tantôt elle se jetait sur l'une, tantôt sur l'autre, puisait de l'eau avec ses mains rendues plus grandes et plus creuses par ses pattes palmées, et la leur versait. Mais ils étaient morts et devaient le rester. Elle le comprit. Bientôt, des bêtes sauvages pourraient venir dévorer leurs corps ; non, cela ne devait pas arriver ! C'est pourquoi elle creusa la terre aussi profondément qu'elle le put. Elle voulait leur préparer une tombe, mais elle n'avait qu'une branche dure et ses deux mains pour creuser. Mais entre les doigts, les palmes se tendaient. Elles se déchiraient et le sang coulait. Elle vit qu'elle ne réussirait pas son travail. Elle prit de l'eau et en lava le visage du mort, le couvrit de feuilles fraîches et vertes, rassembla de grosses branches et les plaça sur lui, puis elle versa des feuilles entre elles, prit les pierres les plus lourdes qu'elle put ramasser, les plaça sur les corps morts et boucha les ouvertures avec de la mousse. Elle pensait maintenant que le tumulus était assez solide et sûr ; mais pendant ce dur travail, la nuit s'était écoulée, le soleil s'était levé - et Petite Helga était là dans toute sa beauté, les mains en sang et pour la première fois avec des larmes sur ses joues de vierge rougissante.

Vokabular
in Weinen ausbrechen = prorrumpir en llanto
spannen = tender
verstopfen = tapar, rellenar
das Moos = el musgo
der Grabhügel = el túmulo
jungfräulich = virginal





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales