Seite 50: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



Da war es ihr während der Verwandlung, als bekämpften sich in ihr zwei Naturen. Sie zitterte, schaute sich um, als erwache sie aus einem beängstigenden Traum, schoß dann auf eine schlanke Buche zu, hielt sich fest daran gepreßt, um doch eine Stütze zu haben, und dann kletterte sie schnell, in einem Nu, wie eine Katze in die Spitze des Baumes hinauf und klammerte sich dort fest. Da saß sie nun wie ein verängstigtes Eichhörnchen, saß den ganzen Tag in der tiefen Waldeinsamkeit, wo alles stille und tot war. Tot? Nein, da flogen ja ein paar Schmetterlinge umeinander im Spiel oder Streit. Dicht dabei waren auch ein paar Ameisenhaufen, jeder beherbergte mehrere Hundert emsiger Geschöpfchen, die hin und her wimmelten.
In der Luft tanzten unzählige Mücken, Schwarm an Schwarm. Scharen von summenden Fliegen, Libellen und andere geflügelte Tierchen jagten vorbei, der Regenwurm kroch aus dem feuchten Boden hervor, Maulwürfe stießen herauf – sonst war es still und tot ringsum, tot, wie man sagt und es versteht.

Niemand außer den Hähern beachtete Klein-Helga, sie flogen schreiend um die Spitze des Baumes, auf dem sie saß. In dreister Neugierde hüpften sie auf den Zweigen näher zu ihr heran. Ein Blick ihrer Augen Jagte sie wieder fort – aber klüger wurden sie deshalb doch nicht aus ihr, und sie auch nicht klüger aus sich selbst.

Pendant la métamorphose, il lui sembla que deux natures s'affrontaient en elle. Elle tremblait, regardait autour d'elle comme si elle se réveillait d'un rêve effrayant, puis se précipitait vers un hêtre élancé, s'y tenait fermement pour avoir quand même un appui, puis grimpait rapidement, en un clin d'œil, comme un chat, jusqu'au sommet de l'arbre et s'y agrippait. Elle était là, assise comme un écureuil apeuré, assise toute la journée dans la solitude profonde de la forêt, où tout était silencieux et mort. Mort ? Non, il y avait bien quelques papillons qui volaient les uns autour des autres en jouant ou en se disputant. Il y avait aussi quelques fourmilières, chacune abritant plusieurs centaines de petites créatures affairées qui s'agitaient dans tous les sens.
D'innombrables moustiques dansaient dans l'air, essaim après essaim. Des nuées de mouches bourdonnantes, de libellules et d'autres petites bêtes ailées passaient en courant, le ver de terre sortait du sol humide, les taupes surgissaient - sinon, c'était calme et mort tout autour, mort comme on dit et comme on le comprend.

Personne, à part les coqs, ne faisait attention à Petite Helga, ils volaient en criant autour du sommet de l'arbre sur lequel elle était assise. Avec une curiosité effrontée, ils sautaient sur les branches pour se rapprocher d'elle. Un regard de leurs yeux les chassa à nouveau - mais ils ne devinrent pas plus intelligents pour autant, et elle non plus.


Vokabular
die schlanke Buche = la esbelta haya
das Eichhörnchen = la ardilla
verängstigt = asustado
der Schmetterling = la mariposa
der Ameisenhaufen = el hormiguero
der Schwarm = el enjambre
die Fliege = la mosca
die Libelle = la libélula
der Regenwurm = la lombriz
der Maulwurf = el topo
der Häher = el arrendajo





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales