Seite 72: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



Spät in der Nacht, als der Frieden des Schlafes über dem von neuem glücklichen Hause ruhte, wachte noch immer jemand, aber es war nicht der Storchvater, obwohl er droben auf einem Bein aufrecht im Neste stand und Schildwache schlief, nein, Klein-Helga wachte; sie neigte sich über den Altan und blickte in die klare Luft empor zu den großen, leuchtenden Sternen, deren Glanz sich hier strahlender und reiner zeigte, als sie es im Norden gesehen hatte, und doch waren es dieselben Gestirne. Sie dachte an die Wikingerfrau am Wildmoor, an der Pflegemutter milde Augen, an die Tränen, die sie über das arme Froschkind geweint hatte, das nun in Glanz und Sternenpracht an den Wassern des Nils in der herrlichen Frühjahrsluft stand. Sie dachte an die Liebe in der Brust des heidnischen Weibes, an die Liebe, die sie einem elenden Geschöpf erwiesen hatte, das in Menschengestalt ein böses Tier und in Tiergestalt ekelerregend anzusehen und zu berühren war.
Sie schaute zu den leuchtenden Sternen empor und dachte an den Glanz auf der Stirn des Toten, als sie über Wald und Moor hingeflogen waren. Töne klangen in ihrer Erinnerung auf, Worte vom Urquell der Liebe, der höchsten Liebe, die alle Geschlechter umfaßte, und auf die sie gelauscht hatte, als sie mit ihm von dannen geritten war.

Tard dans la nuit, alors que la paix du sommeil reposait sur la maison à nouveau heureuse, quelqu'un veillait encore, mais ce n'était pas le père de la cigogne, bien qu'il se tenait debout sur une jambe dans son nid et dormait comme un écuier, non, c'était Petite Helga qui veillait ; elle se pencha sur l'auvent et leva les yeux dans l'air clair vers les grandes étoiles brillantes, dont l'éclat se montrait ici plus éclatant et plus pur qu'elle ne l'avait vu dans le nord, et pourtant c'étaient les mêmes astres. Elle pensa à la femme viking près du marais sauvage, aux yeux doux de la mère nourricière, aux larmes qu'elle avait versées sur le pauvre enfant grenouille qui se tenait maintenant dans la splendeur et la splendeur des étoiles au bord des eaux du Nil dans l'air magnifique du printemps. Elle pensa à l'amour dans le sein de la femme païenne, à l'amour qu'elle avait témoigné à une misérable créature qui, sous sa forme humaine, était un animal malfaisant et, sous sa forme animale, était répugnante à regarder et à toucher.
Elle leva les yeux vers les étoiles brillantes et pensa à l'éclat sur le front du mort lorsqu'elles avaient survolé la forêt et la lande. Des sons résonnaient dans sa mémoire, des mots de la source originelle de l'amour, de l'amour suprême qui embrassait tous les sexes et qu'elle avait écoutés lorsqu'elle était partie à cheval avec lui.

Vokabular
wachen = velar
der Altan = la azotea
die Gestirne = el astro
die Frühjahrsluft = el primaveral aire
erweisen = demostrar
ekelerregend (Ekel erregend) = repugnante
der Urquell der Liebe = la fuente primitiva del amor





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales