Seite 73: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



Ja, was war nicht gegeben, gewonnen, erreicht! Klein-Helgas Gedanken umfassten bei Tage und bei Nacht die ganze Größe ihres Glückes, und bei seinem Anblick stand sie wie ein Kind, das sich eilig vom Geber zur Gabe wendet, und überschaute ihre herrlichen Gaben. Sie ging gleichsam auf in der sich steigernden Glückseligkeit, die kommen konnte und würde. Durch Wunderwerke war sie ja zu immer höherer Freude, immer höherem Glück emporgetragen worden, und hierin verlor sie sich eines Tages so völlig, daß sie des Gebers nicht mehr gedachte.
Es war die Kühnheit ihres jugendlichen Mutes, die in raschem Schwunge weitereilte. Ihre Augen leuchteten, aber aus ihrer Träumerei wurde sie in diesem Augenblicke durch ein starkes Geräusch im Hofe unter sich emporgerissen. Da sah sie zwei mächtige Strauße eilig in engen Kreisen umherlaufen; nie zuvor hatte sie dieses Tier, einen so großen, plumpen und schweren Vogel, gesehen. Die Schwingen sahen aus wie beschnitten, der Vogel selbst als ob man ihm Gewalt angetan habe, und sie fragte, was ihm denn geschehen sei. Nun hörte sie zum ersten Male die Sage, die die Ägypter von dem Strauße erzählen.

Oui, que n'avait-on pas donné, gagné, atteint ! La pensée de la petite Helga embrassait, de jour comme de nuit, toute la grandeur de son bonheur, et à sa vue, elle se tenait comme un enfant qui se tourne précipitamment du donateur vers le donateur, et contemplait ses magnifiques dons. Elle était comme absorbée par le bonheur croissant qui pouvait et devait venir. Par des miracles, elle avait été portée à une joie et à un bonheur toujours plus grands, et elle s'y perdit un jour si complètement qu'elle ne pensa plus au donateur.
C'était l'audace de son jeune courage qui se précipitait plus loin dans un élan rapide. Ses yeux brillaient, mais elle fut tirée de sa rêverie à cet instant par un grand bruit dans la cour au-dessous d'elle. Elle vit alors deux puissantes autruches se hâter en cercles serrés ; jamais elle n'avait vu cet animal, un oiseau si grand, si gros et si lourd. Les ailes semblaient avoir été coupées, l'oiseau lui-même semblait avoir été violenté, et elle demanda ce qui lui était arrivé. Elle entendit alors pour la première fois la légende que les Égyptiens racontent au sujet de l'autruche.

Vokabular
sich wenden = volverse
die Glückseligkeit = la bienaventuranza
die Kühnheit = la audacia
der Strauß = el avestruz
beschnittene Schwingen = alas recortadas
jemandem Gewalt antun = hacer violencia a alg.
die Sage = la leyenda





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales