br>
  Seite 75: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



Zeitig im Frühjahr, als die Störche wieder gen Norden zogen, nahm Klein-Helga ihr goldenes Armband, ritzte ihren Namen hinein und winkte dem Storchvater zu. Sie legte ihm den Goldreif um den Hals und bat ihn, ihn der Wikingerfrau zu überbringen, die daraus erkennen könne, daß ihre Pflegetochter lebte, glücklich wäre und an sie dächte. »Das ist schwer zu tragen!«, dachte der Storch, als er ihn um den Hals fühlte; »aber Gold und Ehre soll man nicht auf die Landstraße werfen. Sie werden dort oben zugeben müssen, daß der Storch Glück bringt.« »Du legst Gold und ich lege Eier«, sagte die Storchmutter, »aber Du legst nur einmal, und ich mache es in jedem Jahr. Doch eine Anerkennung erhält keiner von uns. Das kränkt!« »Man hat das Bewußtsein der guten Tat, Mutter«, sagte der Storchvater. »Das kannst Du Dir nicht auf den Rock hängen!«, sagte die Storchmutter, »das gibt weder guten Fahrwind noch eine Mahlzeit.« Und dann flogen sie fort.

Au printemps, lorsque les cigognes repartirent vers le nord, Petite Helga prit son bracelet en or, y grava son nom et fit signe au père des cigognes. Elle lui passa le collier d'or autour du cou et lui demanda de l'apporter à la femme viking, qui pourrait ainsi voir que sa fille adoptive était vivante, heureuse et pensait à elle. "C'est lourd à porter !" pensa la cigogne en le sentant autour de son cou ; "mais il ne faut pas jeter l'or et l'honneur sur la grand-route. Ils seront bien obligés d'admettre là-haut que la cigogne porte bonheur". "Tu pondras de l'or et je pondrai des œufs", dit la mère cigogne, "mais tu ne pondras qu'une fois, et je le ferai chaque année. Pourtant, aucun de nous ne reçoit de reconnaissance. Cela nous blesse" ! "On a la conscience de la bonne action, mère", dit le père cigogne. "Tu ne peux pas mettre ça sur ta jupe !", dit la mère cigogne, "cela ne donne ni un bon vent de conduite ni un repas". Et ils s'envolèrent.


Vokabular
zeitig = temprano
einritzen = medianoche
die Landstraße = la carretera
die Anerkenunng = el reconocimiento
das Bewußtsein = la conciencia
der Fahrwind = el viento relativo
die Mahlzeit = la comida




br>
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales