Seite 03: Die alte Straßenlaterne (El farol viejo)

Wie es nun auch werden mochte, so werde sie doch vom Wächter und seiner Frau getrennt werden, die sie ganz wie ihre Familie betrachteten. Sie wurde zur Laterne, als er Wächter wurde. Damals war die Frau sehr vornehm, und wenn sie des Abends an der Laterne vorüberging, blickte sie diese an, am Tage aber nie. Dagegen in den letzten Jahren, als sie alle drei, der Wächter, seine Frau und die Laterne, alt geworden waren, hatte die Frau sie auch gepflegt, die Lampe abgeputzt und Öl eingegossen. Es war ein ehrliches Ehepaar, sie hatten die Lampe um keinen Tropfen betrogen. Es war der letzte Abend auf der Straße, und morgen sollte sie auf das Rathaus; das waren zwei finstere Gedanken für die Laterne, und so kann man wohl denken, wie sie brannte. Aber es kamen ihr noch andere Gedanken; sie hatte vieles gesehen, vieles beleuchtet, vielleicht ebensoviel wie der "hochlöbliche Rat", aber das sagte sie nicht, denn sie war eine alte, ehrliche Laterne, sie wollte niemand erzürnen, am wenigsten ihre Obrigkeit. Es fiel ihr vieles ein, und mitunter flackerte die Flamme in ihr auf, es war, als ob ein Gefühl ihr sagte: "Ja, man wird sich auch meiner erinnern! So war da der hübsche, junge Mann - ja, das ist viele Jahre her; er kam mit einem Briefe, der war auf rosenrotem Papier, fein und mit goldenem Schnitt, er war niedlich geschrieben, es war eine Damenhand.

Quoi qu'il en soit, elle sera séparée du gardien et de sa femme, qui la considèrent comme leur famille. Elle devint une lanterne quand il devint gardien. A cette époque, la femme était très distinguée et, le soir, quand elle passait devant le réverbère, elle le regardait, mais jamais le jour. Par contre, les dernières années, quand ils étaient devenus vieux tous les trois, le gardien, sa femme et le réverbère, la femme les avait aussi soignés, elle avait nettoyé la lampe et versé de l'huile. C'était un couple honnête, ils n'avaient pas trompé la lampe d'une seule goutte. C'était le dernier soir dans la rue, et demain elle devait aller à l'hôtel de ville ; c'étaient là deux sombres pensées pour le réverbère, et l'on peut donc bien imaginer comment il brûlait. Mais il lui vint encore d'autres pensées ; elle avait vu beaucoup de choses, éclairé beaucoup de choses, peut-être autant que le "très noble conseil", mais elle ne le disait pas, car elle était un vieux réverbère honnête, elle ne voulait fâcher personne, surtout pas ses autorités. Elle se souvenait de beaucoup de choses, et parfois la flamme s'allumait en elle, comme si un sentiment lui disait : "Oui, on se souviendra aussi de moi ! Il y avait ce beau jeune homme - oui, c'était il y a bien des années ; il était venu avec une lettre sur papier rose, fine et dorée, elle était joliment écrite, c'était une main de dame.


Vokabular
der Leuchtturmwächter = el farolero
pflegen = cuidar
ehrlich = honrado
betrügen, betrogen = estafar, estafado
erzürnen = irritar
die Obrigkeit = la autoridad
mit goldenem Schnitt = con canto dorado





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales