Seite 04: Die alte Straßenlaterne (El farol viejo)


Er las ihn zweimal und küsste ihn und blickte mit seinen beiden Augen zu mir empor und sagte: "Ich bin der glücklichste Mensch!" - Nur er und ich wussten, was im ersten Brief von der Geliebten stand. - lch entsinne mich auch zweier anderer Augen; es ist merkwürdig, wie man mit den Gedanken springen kann! - Hier in der Straße fand ein prächtiges Begräbnis statt, die junge, hübsche Frau lag im Sarge auf dem mit Samt überzogenen Leichenwagen. Da prangten so viele Blumen und Kränze, da leuchteten so viele Fackeln, dass ich dabei ganz verschwand. Der ganze Bürgersteig war mit Menschen angefüllt, sie folgten alle dem Leichenzug, als aber die Fackeln verschwunden waren und ich mich umsah, stand hier noch einer am Pfahl und weinte, ich vergesse nie die beiden Augen voll Trauer, die gegen mich aufblickten!"

Il la lut deux fois, l'embrassa et leva ses deux yeux vers moi en disant : "Je suis le plus heureux des hommes" ! - Lui et moi étions les seuls à savoir ce que la première lettre disait de la bien-aimée. - Je me souviens aussi de deux autres yeux ; c'est étrange comme on peut sauter avec ses pensées ! - Ici, dans la rue, il y avait un enterrement magnifique, la jeune et jolie femme était dans un cercueil sur le corbillard recouvert de velours. Il y avait tant de fleurs et de couronnes, tant de torches qui brillaient que je disparaissais complètement. Tout le trottoir était rempli de gens, ils suivaient tous le cortège funèbre, mais quand les torches ont disparu et que j'ai regardé autour de moi, il y avait encore quelqu'un ici, près du poteau, qui pleurait, je n'oublierai jamais les deux yeux pleins de tristesse qui se sont levés vers moi" !


Vokabular
emporblicken = levantar la mirada
entsinnen = recordar
merkwürdig = curioso
das Begräbnis = el entierro
der Samt = el terciopelo
die Fackel = la antorcha
der Bürgersteig = la acera





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales