Gleichzeitig
kam der Wind von der Straßenecke,
er sauste durch den Schornstein der alten
Laterne. "Was höre ich!",
sagte er zu ihr, "du willst morgen
fort? Ist dieses der letzte Abend, an dem
ich dich hier treffe? Ja, dann mache ich
dir ein Geschenk; nun erfrische ich deinen
Verstandeskasten, so dass du klar und deutlich
dich nicht allein dessen entsinnen kannst,
was du gehört und gesehen hast, sondern
wenn etwas in deiner Gegenwart erzählt
oder gelesen wird, so sollst du so hellsehend
sein, dass du alles auch siehst!" |
Au même moment, le vent arriva du coin de la rue, il s'engouffra dans la cheminée du vieux réverbère. "Qu'est-ce que j'entends, lui dit-il, tu veux partir demain ? Est-ce que c'est le dernier soir où je te vois ici ? Oui, alors je vais te faire un cadeau ; maintenant je vais rafraîchir ta boîte à idées, de sorte que tu puisses te souvenir clairement et distinctement non seulement de ce que tu as entendu et vu, mais aussi de ce que l'on raconte ou lit en ta présence, tu seras si clairvoyante que tu verras tout aussi bien".
|