Am folgenden
Tage ja, den folgenden Tag können wir
überspringen, am folgenden Abend lag
die Laterne im Lehnstuhl, und wo? - Bei
dem alten Wächter. Vom hochlöblichen
Rat hatte er sich für seine langen,
treuen Dienste erbeten, die alte Laterne
behalten zu dürfen. Sie lachten über
ihn, und dann ließen sie ihm den Willen,
und dann lag die Laterne im Lehnstuhl dicht
bei dem warmen Ofen. Es war, als ob sie
dadurch größer geworden wäre,
sie füllte fast den ganzen Stuhl aus.
Die alten Leute saßen schon beim Abendbrot
und warfen der alten Laterne, der sie gern
einen Platz am Tische eingeräumt hätten,
freundliche Blicke zu. |
Le jour suivant, oui, nous pouvons passer le jour suivant, le soir suivant, la lanterne était dans le fauteuil, et où ? - Chez le vieux gardien. Il avait demandé au Conseil de garder la vieille lanterne pour ses longs et loyaux services. Ils se moquèrent de lui, puis le laissèrent faire, et la lanterne se trouva dans le fauteuil, près du poêle chaud. C'était comme si elle était devenue plus grande, elle remplissait presque tout le fauteuil. Les vieux étaient déjà en train de dîner et jetaient des regards amicaux au vieux réverbère, auquel ils auraient volontiers donné une place à table. |