Seite 14: Die alte Straßenlaterne (El farol viejo)


Sie wohnten zwar in einem Keller, zwei Ellen tief unter der Erde, man musste über einen gepflasterten Flur, um zur Stube zu gelangen, aber warm war es darin, denn sie hatten Tuchleisten um die Tür genagelt. Rein und niedlich sah es hier aus, Vorhänge um die Bettstellen und über den kleinen Fenstern, wo da oben auf dem Fensterbrette zwei sonderbare Blumentöpfe standen. Der Matrose Christian hatte sie von Ost- und Westindien mit nach Hause gebracht; es waren zwei Elefanten von Ton, denen der Rücken fehlte, aber an dessen Stelle wuchsen aus der Erde, die hineingelegt war, in dem einen der schönste Schnittlauch, das war der Küchengarten der alten Leute, und in dem anderen ein großes, blühendes Geranium, das war ihr Blumengarten.

Ils vivaient certes dans une cave, à deux coudées sous terre, et il fallait traverser un couloir pavé pour accéder au salon, mais il y faisait chaud, car ils avaient cloué des lattes de tissu autour de la porte. L'endroit était propre et mignon, avec des rideaux autour des lits et au-dessus des petites fenêtres, où se trouvaient deux étranges pots de fleurs sur le rebord de la fenêtre. Le matelot Christian les avait ramenés des Indes orientales et occidentales ; c'étaient deux éléphants d'argile auxquels il manquait le dos, mais à la place, de la terre qui y avait été déposée, poussait dans l'un la plus belle ciboulette, c'était le jardin de cuisine des vieux, et dans l'autre un grand géranium en fleurs, c'était leur jardin de fleurs.

Vokabular
der Keller = el sótano
die Elle = la vara
unter der Erde = bajo tierra
die Tuchleiste = el burlete
der Blumentopf = la maceta
der Schnittlauch = el cebollino
der Küchengarten = el huerto





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales