Sie wohnten
zwar in einem Keller, zwei Ellen tief unter
der Erde, man musste über einen
gepflasterten Flur, um zur Stube zu gelangen,
aber warm war es darin, denn sie hatten
Tuchleisten um die Tür genagelt. Rein
und niedlich sah es hier aus, Vorhänge
um die Bettstellen und über den kleinen
Fenstern, wo da oben auf dem Fensterbrette
zwei sonderbare Blumentöpfe standen.
Der Matrose Christian hatte sie von Ost-
und Westindien mit nach Hause gebracht;
es waren zwei Elefanten von Ton, denen
der Rücken fehlte, aber an dessen
Stelle wuchsen aus der Erde, die hineingelegt
war, in dem einen der schönste Schnittlauch,
das war der Küchengarten der alten
Leute, und in dem anderen ein großes,
blühendes Geranium, das war ihr Blumengarten. |
Ils vivaient certes dans une cave, à deux coudées sous terre, et il fallait traverser un couloir pavé pour accéder au salon, mais il y faisait chaud, car ils avaient cloué des lattes de tissu autour de la porte. L'endroit était propre et mignon, avec des rideaux autour des lits et au-dessus des petites fenêtres, où se trouvaient deux étranges pots de fleurs sur le rebord de la fenêtre. Le matelot Christian les avait ramenés des Indes orientales et occidentales ; c'étaient deux éléphants d'argile auxquels il manquait le dos, mais à la place, de la terre qui y avait été déposée, poussait dans l'un la plus belle ciboulette, c'était le jardin de cuisine des vieux, et dans l'autre un grand géranium en fleurs, c'était leur jardin de fleurs. |